Гартману Ф. А.

1
Clamart (Seine)
10, Rue Lazare Carnot
2-го марта 1934 г.

Многоуважаемый Г<осподи>н Гартман,
(Простите, не знаю отчества)
С большой радостью и признательностью приеду к Вам в Courbevoie послушать Вас – по моему поводу1, или себя, в Вашем восприятии, но сейчас болен мой сын, и, пока, неизвестно чем, и я в большой тревоге. Кроме того, я настолько им же, его учением (проводами, приводами, кормежкой, укладыванием) – всем детским жизненным укладом пришита к дому (у меня замены – нет), что никогда никуда не выбираюсь – с ним.
15-го, через четверг, мы, надеюсь, увидимся на моем чтении о Белом2, – подойдите, пожалуйста, в перерыве, возобновим знакомство и сговоримся.
Кончаю большой просьбой распространить, по возможности, билеты между знакомыми. Цена билета 10 фр<анков>. Посылаю десять. (Десятый – Вам и жене, дружеский.) Этот вечер мой единственный ресурс, я почти не зарабатываю, и жить не на что. А теперь еще болезнь сына.
Сердечный привет Вам и Вашей жене – заранее радуюсь ее пению3. Если будете отвечать, сообщите, пожалуйста, свое отчество, а также имя-отчество Вашей жены. – Как хорошо, что Вы себя пишете О., а не Ф., этого уже не делает никто – кроме меня, а Совр<еменные> Записки, сознательно, переправляют ми0 на миф.
До свидания!
М. Цветаева

2
Vanves (Seine) 65, Rue J. B. Potin
8-го февраля <марта> 1937 г.1, понедельник

Дорогой Фома Александрович,
Пока – всего два слова, ибо я на самых днях должна сдать рукопись – Мой Пушкин – около ста страниц (мелких) ВОТ ТАКИМ ПОЧЕРКОМ.
Сердечное спасибо за привет! Вечер прошел из ряду вон хорошо, отлично: мы с залом были – одно, и это одно было – Пушкин2.
– Посылала я Вам уже или нет оттиск моих пушкинских переводов?3 Или только рукописную (ма-аленькую!) няню?4 Посылаю оттиск на авось, если уже есть – верните, пожалуйста.
От того общества (романсы Римского-Корсакова)5 пока – ничего. Очень надеюсь. Люблю эту работу. (Всякую работу люблю, всё что можно сделать руками.)
До свидания. Очень огорчена болезнью Вашей жены, и Вашим самочувствием.
Как только освобожусь – напишу еще. У меня в жизни разные важные события. Очень хочу с Вами встретиться.
Еще раз – спасибо.
МЦ.
<Приписки на полях:>
Вы – милый, внимательный, на старинный лад – друг.
P. S. Эпиграф к Вашему местожительству:
Февраль – кривые дороги6 (Народная примета, даже – календарная).
Второе P. S. Нашла гениальную вещь из еврейской (ма-аленькой!) жизни в Голландии, написанную двумя голландцами, из которых один (и главный) явно – голландка7. При встрече дам прочесть. Лучше нельзя и нет.
Третье P. S. А нос у Вас (нас) не еврейский, а древнегерманский.


Гартман Фома Александрович (1885–1956) – русский композитор. С 1921 г. жил за рубежом (с 1951 г. в Нью-Йорке). Профессор Русской консерватории в Париже.
В 1930-е годы Ф. А. Гартман обратился к творчеству Цветаевой, написав музыку на ряд ее стихотворений. На одно из них указывает сама Цветаева. Готовясь к возвращению на родину и приводя в порядок свои рукописи, она под стихотворением «Стихи растут, как звезды и как розы…» (1918) делает приписку: «На эти стихи написана музыка Ф. Гартманом – в Париже, приблизительно в 1935 г., и кажется издана (в 1938–1939 гг.)». Второе стихотворение Цветаевой, переложенное на музыку, – «В мое окошко дождь стучится…» (1919), из цикла «Стихи к Сонечке». Ноты романса хранятся в РГАЛИ. Романсы Ф. А. Гартмана на стихи М. И. Цветаевой были исполнены 11 декабря 1936 г. на второй выставке Русского музыкального общества за границей (Последние новости. 1938. 18 декабря).
Впервые – Рус. мысль. 1992. 16 октября, спец. приложение. С. II (публикация Е. Б. Коркиной). Печатаются по тексту первой публикации.

1
1 Речь идет, вероятно, о домашнем исполнении вокальных произведений Ф. А. Гартмана на стихи М. Цветаевой.
2 О вечере Цветаевой 15 марта 1934 г., посвященном А. Белому, см. письмо 73 к А. А. Тесковой в комментарий 1 к нему (т. 6).
3 Ольга Аркадьевна Гартман, певица, часто выступала вместе с мужем на его концертах.

2
1 Описка Цветаевой. Уточняется по содержанию.
2 О вечере Цветаевой 2 марта 1937 г., посвященном Пушкину, см. письма 46, 49 и 50 к В. Н. Буниной к комментарии к ним.
3 Вероятно, речь идет о переводах стихотворений А. С. Пушкина («К няне», «Песня Председателя из “Пира во время чумы”») на французский язык, опубликованных в журнале «La Vie Intellectuelle» (1937, № 2).
4 To есть перевод стихотворения А. С. Пушкина «Няне».
5 По-видимому, Цветаева пишет о предполагаемой работе над переводами текстов романсов композитора Николая Андреевича Римского-Корсакова (1844–1908) на французский язык. (Рус. мысль. 1992. 16 октября.)
6 Место, где жил Ф. А. Гартман, – северное предместье Парижа – Courbevoie (courbe – кривой, voie – дорога; фр.).
7 О какой книге пишет Цветаева, установить не удалось.

Марина Цветаева

Хронологический порядок:
1905 1906 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925
1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941

ссылки: