1
Вшеноры, 14-го марта 1925 г.
Многоуважаемый доктор,
У меня из своих вещей далеко не все. Посылаю Вам, что имею: «Метель», «Фортуну» (пьеса), «Психею», «Царь-Девицу», «Ремесло», отдельные стихи, напечатанные в газетах, и два прозаических отрывка из неизданных московских записей: «Вольный проезд» н «Чердачное»1.
<…> Все, что я Вам посылаю – единственные экземпляры. «Метели» у меня нет даже в черновике, приехав из России восстановила по памяти2.
«Молодца», который выйдет на днях, Вам с удовольствием подарю.
Шлю привет Вам, Вашей милой жене, сыну. Как назвали? Мой – Георгий!..
2
Вшеноры, 26-го августа 1925 г.
<…> Самое позднее – послезавтра, в пятницу, отправлю Вам I ч<асть>1 «Героя труда» (записи о Валерии Брюсове), неделю спустя – II ч<асть>. Так что, не позже как дней через десять, у Вас будет вся вещь (около двух листов), из которых и выберете, по своему усмотрению, для «Prager Presse»2. Я лично посоветовала бы взять «Вечер поэтесс», дающий не только Брюсова, но картину времени (1921 г.). Прочтете – увидите.
Очень, очень благодарна Вам за Вашу заботу, при Вашей занятости это – героизм…
<…> Знакомы ли Вы с книгой прозы Бориса Пастернака?3 (Борис Пастернак – рассказы, есть на советской книжной выставке.) Самое замечательное достижение современной русской прозы. Буду писать о ней. Лелею мечту устроить ее на чешский, хотя бы частично (в книге <неразб> рассказа). Язык, при всей своеобразности, вполне переводим. Один из рассказов «Воздушные пути», перепечатанный в журнале «Своими Путями»4, будет Вам передан Сергеем Яковлевичем. Прочтите – перечтите – а, главное, вчитайтесь. И скажите, есть ли надежда с переводом? <…)
Кубка Франтишек {1894 – 1969) – чешский писатель, критик, переводчик. Автор книги «Поэты революционной России» (Прага, 1924), в которой даны творческие портреты Блока, Есенина, Маяковского, Пастернака, Цветаевой. Здесь же были опубликованы и переводы Кубки из русских поэтов, в том числе отрывки из ранних стихотворений Цветаевой. О своих встречах с Цветаевой написал воспоминания «Грустный романс о Марине Цветаевой» (Воспоминания о Цветаевой. С. 353 – 361).
Впервые (с купюрами) – «Ceskoslovenska rusistika». Прага. 1962. № 1. С. 50 – 51. (Публикация В. В. Морковина.) Печатаются по тексту публикации. Отрывок из письма от 29 августа 1925 г. приводится в комментариях.
1
1 Речь идет о возможных переводах Ф. Кубкой произведений Цветаевой на чешский язык. См. письмо 5 к А. А. Тесковой и комментарий 8 к нему (т. 6).
О своем отношении к переводам из Цветаевой Ф. Кубка писал: «Это был мучительный труд. Строка за строкой – одни существительные, без глаголов. Как у импрессионистов. И все же это был не импрессионизм, и не поэтизм, и не сюрреализм. Рифмы ассонансные. Слова разделены паузами по напевности и ударению. Видение мира иллюзорно, но в то же время ритм, мелодия стиха в высшей степени реальны». (Воспоминания о Цветаевой. С. 357.)
2 См. письмо 5 к А. А. Тесковой (т. 6).
2
1 Спустя три дня, Цветаева сообщала Ф. Кубке: «Отправляю Вам «первый транспорт» Брюсова, глава «Вечер поэтесс», как сами увидите, не закончена. Остальное – через неделю. А с фотографией – не знаю как быть: не оказалось ни одной . <…> Если не лень, напишите мне впечатление о Брюсове, не знаю, не слишком ли местно для чешско-немецкого читателя».
2 Чехословацкая газета, выходившая на немецком языке в Праге.
3 «Рассказы» (М.; Л.: Круг, 1925). См. также ответ Цветаевой на анкету газеты «Возрождение» от 1 января 1926 г. в т. 4.
4 Рассказ «Воздушные пути» был напечатан в журнале «Своими путями» (№ 6/7, 1925 г.).