Марина Цветаева. Вечерний альбом. Стихи.
Детство. — Любовь. — Только тени. МОСКВА, — 1910.
ДЕТСТВО.
XV.
ПЛЕННИЦА.
Она покоится на вышитых подушках, Шалунья-пленница томилась целый день Не лгали в книгах бледные виньеты: 33 Склонив колено, ждет кудрявый паж Но… грезы все! Настанет миг расплаты; 34 |
Цветаева М. И. Стихотворения и поэмы: В 5 т. Т. 1. N.–Y., 1980. C. 13.
Цветаева М. И. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 1. М., 1994. C. 56–57. (4+16 строк.)
КОММЕНТАРИЙ
1
Цветаева М. И. Собрание сочинений: В 7 т. [1994–1995]. Т. 1 / Сост., подгот. текста и коммент. А. А. Саакянц и Л. А. Мнухина. М., 1994–1995.
Пленница. – Тюрьма Эскуриала. – Эскориал – резиденция испанских королей, построена для Филиппа II (XVI в.).
А. А. Саакянц, Л. А. Мнухин, стр. 593
2
Цветаева М. И. Книги стихов / Сост., комм., статья Т. А. Горьковой. М., 2004.
С. 20. Пленница. Тюрьма Эскуриал. <sic!> – Эскуриал – дворец испанского короля Филиппа II (1527–1598) из династии Габсбургов. Хорал – религиозное одноголосое песнопение западно-христианской церкви, является частью богослужения. Балдахин – нарядный навес над троном, парадным ложем, церковным алтарем. Аббат – католический священник.
3
Библиография: Марина Цветаева. =Bibliographie des œuvres de Marina Tsvétaeva / Сост. Т. Гладкова, Л. Мнухин; вступ. В. Лосской. М.; Paris, 1993.
Пленница | 1, 16 ; 30, I, 16 ; 55, I, 16 |
Стр. 659
1 — ВЕЧЕРНИЙ АЛЬБОМ. Стихи. Детство – Любовь – Только тени. – Москва, Тов. тип. А. И. Мамонтова, 1910, 225 р.
Id. — Paris, LEV, 1980, 238 p.
Id. — Москва, Книга, 1988, 232 р. (Réimpr.)
Стр. 21
30 — СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ: В 5-ти томах. — New York, Russian Publishers Inc., 1980-1983, t. 1-4 [Vol. 5 en preparation.].
Стр. 87
55 — СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ, ПОЭМ И ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В 3-х ТОМАХ. Вступительная статья
А. А. Саакянц. Составление и подготовка текста А. А. Саакянц и Л. А. Мнухина. Том I. Стихотворения и поэмы 1910-1920. — Москва, Прометей, 1990, 655 р.
Стр. 250
4
«ПЛЕННИЦА» – пятнадцатое стихотворение в разделе «Детство» «Вечернего альбома». Оно описательно, и этим напоминает двенадцатое — «В сумерках». Возможно, это экфразис реальной картины, содержание которой восстанавливается по тексту. В одной из комнат Эскуриала на вышитых подушках покоится наследница престола. Комната погружена в сумерки, и только слабый луч освещает комнату, тревожа мысли и чувства принцессы. Весь остальной текст – попытка разгадать эти мысли и чувства.
В них четко противопоставлены два мира: суровая действительность и манящий мир фантазий. Первый мир – это дневная жизнь, предписанная статусом наследницы испанского престола. Она протекает в сумрачных покоях королевского дворца Эскуриал, в утомительной пышности и строгом соблюдении католической обрядности под руководством суровых аббатов. Девочка чувствует себя здесь пленницей, жизнь скрыта от нее тяжелым балдахином.
О другой жизни принцесса знает только из книжных картинок (виньет). Она может грезить о ней только по вечерам, перед сном. Ее шаловливому нраву не хватает смеха, веселья, новых платьев и игрушек. Она мечтает о празднике, о балах, о любви. Мечтает одарить чарующей улыбкой кудрявого пажа, увидеть сумрачные аллеи и бассейны с рыбками, отправиться в своем серебряном тяжелом экипаже туда, где слышен смех звенящий мандолин, и о любви вздыхают кастаньеты. Невозможность всего этого доводит ее до слез.
Фактически перед нами испанский галантный вариант княжны Джавахи. Героиня – жертва своего королевского «дортуара», для которой день погружен в сумрак, а ночь несет свет мечты и фантазии. Для передачи колорита страны и эпохи использован ряд реалий, причем зарифмованных, – одна влечет за собой другую: Эскуриал–хорал, балдахин–мандолин, виньеты–кастаньеты, паж–экипаж.
Разнообразными способами подчеркнута тяжесть, присущая этой жизни: тут и тяжелый балдахин и серебряный, тяжелый экипаж. Тяжесть манифестирована и длинным стихом – 6-стопным ямбом кольцевой рифмовки жммж (начало первой строфы напоминает «Ты поднимаешься, о Байя, из гробницы…» К. Н. Батюшкова).
Легкостью обладают только мигающий луч, тень, смех, вздох, плещущие рыбки, дрожащий шелк ресниц, нрав принцессы, ее мечты. Легкость проявляется и в смелых словосочетаниях вздыхают кастаньеты и смех мандолин, – привычнее было бы наоборот.
Яркость тексту, насыщенному антикварной экзотикой (начиная с вышитых подушек), придает и звукопись: обилие Ж в кульминационной четвертой строфе: ждет кудрявый паж; и ждет серебряный, тяжелый экипаж. В той же строфе эпитет ЧаруюЩей откликается в сумраЧны, и плеЩут. Выразительно словосочетание ЗЛой сЛеЗы в последней строфе.
Кастаньеты (от лат. castanea – каштан) – ударный музыкальный инструмент, используемый преимущественно в танце. Виньет – слово виньетка в близкой к источнику транскрипции, – написание vignette встречается во многих языках, включая немецкий и французский. Виньетка – это орнаментальная картинка в книге, по содержанию – небольшая сценка. Виньетки могут иметь отношение к содержанию книги или к типографским украшениям, независимым от него. Зачастую виньетки имели легкомысленный и даже карикатурный характер. Аббат – восходит к арамейскому або (отец). В католической церкви это настоятель аббатства, иногда аббатом называют любое духовное лицо.
Орфографические допущения. Не воспроизводятся буквы, отсутствующие в современном алфавите (ѣ, ѳ, i, ъ в соответствующих позициях). Оставлено написание «лучем». Не соблюдаются устаревшие нормы написания дефиса (платьях-ли, новых-ли) и падежных окончаний (пышнаго, строгаго, бледныя, ея).
Р. Войтехович