Страницы
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Записные книжки 14.1

ЗАПИСНАЯ КНИЖКА
14
1932-1933

 

335


{Факсимиле страницы записной книжки 14}

336


Записная книжка начата 12-го ноября 1932 г., в,субботу — в день, когда Аля и Мур забыли выложить ключи и когда паралитик выжидал нам дверь (ломала Аля, он — командовал).
___
Clamart (Seine)
l0l, Rue Condorcet
1?ый эт<аж> дверь налево
___
…Точно видела уж эти…
Точно слышала уж эти…
(Тихо!) — На каком я свете?
___
Мещанство: сплошные частности (местности)
___
Ммур, вчера: Аля, неужели ты этими своими глазами видела Россию: Москву: ну — всё — то — такое… чего я никогда не видал…
___
Ривьера <не дописано, оставлено пустое место.>
___
Читает Мертв<ые> Души (выразительно — увлекательно — вспоминаю О. Л. Канцель о Муре (С<ен> Лоран, лето — формулу Мура: Какой увлекательный мальчик!) итак читает М<ертвые> Души: спящему Сереже, рисующей Але, шьющей мне, а больше всего; себе: (меню Чичикова) — «<пропуск слова> с горшком, сосиски с киской… кислой капустой…»
___
— Мур, повторяю тебе: из тебя-выйдет либо писатель, либо…
— Вратель!
— Неужели цифры никогда не кончаются?
— Как звезды.
___

337


Вчера в первый раз в жизни — с упоением! — играл в настоящей мужской компании (двор дома А. И. Андр<еевой>, пока смотр<ели> кварт<иру>.)
— Там был маленький мальч<ик> один — 10 л<ет>, или 12, но такой дохлый! чахлый! —он мне давал такие пощечины, такие пощечины!
—А ты? — Я тоже. Митя его держал, а я его бил: избивал.
___
Обычная утренняя ссора с С<ережей>. За кофе (20 м<инут>спустя) Мур, глядя на С<ережу>:
— Мама, Вы замеч<аете>? Папа сейчас будет мириться: Просветлели небеса…
— Это из моего «Паровоза».
___
Высшая похвала (не без желания задеть):
— Это сейчас очень современно.
___
— Мама, смотрите, рисунок: это (какой-то квадрат) Danger de Моrt {смертельная опасность (фр.)} , а это он и она стоят, в спортивном.
___
Вот уже год ка<к> различ<ает> издали, в пол<ной> темноте марки всех автомобилей: Форд, Хочкис, Рено, <не дописано.> Постоянно просит переходить, чтобы дотронуться (до какого-н<и>б<удь> стоящего красавца). Проходя всегда заглядывает <не дописано, оставлено пустое место.>
___
14-го ноября 1932
— Когда ж она кончится — Union?
— Ее разобьет, ее убьет Rue de St. Cloud.
___
Как не стыдно сдел<ать> таких ангелов — с козлом! Икона — и такой козел!
— Это итальянцы, они вообще голого тела не стесняются… Это только мы стесн<яемся>.
— Тогда мы — чистые, а они — грязные.
___
— Нет, у Минотавра и голова бычачья и тело бычачье, только руки в башмаках: с пряжками.
___

338


Я уже знаю все приключения Бога. (В отв<ет> на предл<ожение> почитать вслух Евангелие, пока Савва его дорисовывает).
___
Tout son mahl<eur> fut qu’elle n'<пропуск слова> jamais pu pour avouer assez prof<ondement-essionnellement?> respirer.
Ensuite, l’enf<er> grandit. {Вся беда ее была в том, что она никогда не могла для признания <пропуск слова> достаточно <глубоко? профессионально?> вздыхать (фр.)
И — начинался ад (фр.)}
___
Сейчас все думают о странах и о классах. Нужно дум<ать> о человеке и о его душе.
16-го ноября 1932 г.
___
Мур, 17-го в поезде
Разговор о следах порезов — надолго ли и т. д. Показываю руку (след Андр<еевой> гимназическ<ой> пряжки)
— Как странно, что всё это приехало из России!
—Что — это?
— Царапины и такое.
___
Играя с нов<ым> Феликсом:
— Кошка ловит, ловит, а хвост убегает, убегает…
___
Вчера, 1-го ноября 1932 г.,
видели с Муром (приглас<или> Л<ебеде>вы) Путевку в жизнь. Больше всего ему понрав<ился> солдат (Сергеенко), а больше солд<ата> заяц Occo (dessins animes {Букв: одушевленные рисунки; мультфильм (фр.).}).
Фабулу понимал отлично, даже подсказывал.
___
Все эти дни навождение Mickey Boxeur {Микки-боксер (фр.)}. В кн<ижной> лавке (франц<узской>)

339


— Bonjour, Monsieur. Je ne veux rien {Добрый день, мсье. Мне ничего не надо (фр.).} (один, жду на улице)
___
On aura <над строкой: Il y а> un dernier amant, on n’aura <над строкой: il n’y a> jamais un dernier amour (aime).
La vieillesse ne nous empeche/defend que l’etre aime (verbe) non 1’etre aime (substant<if>), non — аimer <над строкой: que d’etre aime, non aimer, rien que le passif de l’amour>. {Будет <над строкой: Бывает> последний возлюбленный, но никогда не будет <над строкой; не бывает> последней любви (любящего).
Старость мешает нам /отрешает нас от того, чтобы быть любимыми (глагол), но не быть любящими (существительное), но не — любить <над строкой: только быть любимыми, но не любить, только <от> пассивности в любви> (фр.)}
___
14 Rue Visconti
во двор нал<ево> лестн<ица> до сам<ого> верх<а>
Пятница 5 ч.
___
<чужим почерком:>
M?me Vulliez
4 rue Victor Gensollen
Le Mourillon
Toulon (Var)
___
— Мама, мясо в человеке — hache {фарш (фр.)} или бифштекс?
___
Презираю бюсты! Толстая, глупая вещь.
___
— Мелкие котелки католиков.
___
— Мама’ Я родился с козлом одним, с рогатым козлом — в тот же день.
<На левом поле, вдоль последних четырех записей:>
20-го ноября 1932 г.
___
22-го ноября 1932 г.
Мур в лесу с неграми, со6ир<ающими> листья. Негры:

340


— Que devient demain? {Что будет завтра? (фр.) }
Мур: L’orage: regardez le ciel.
— Ciel?
— Oui, ciel — ou Dieu.
— Qu’est-ce que c’est — Dieu?
{[Мур:]
— Гроза; посмотрите на небо.
— Небо?
— Да, небо — где Бог.
— А что это — Бог? (фр.) }
___
— Точно в Африке!
___
La poesie est (pour commencer) un etat d’ame, pour a n’en pas finir un mode d’etre, infailliblement mis par ecrit.
Entre «que je voudrai» (ecrire) et «je ne pense pas ne pas» (idem) il’y a tout le gouffre du dilletante au martyr
{Поэзия есть (для начала) состоянне души, не имеющее конца свойство существа, неминуемо ведущее к писанию.
Между «когда мне захочется» (писать) и «я не мыслю себе не» (то же самое) вся пропасть между любителем и мучеником (фр.)}
___
23–24-го ноября
Le livrs du gendre. Le genie aux mains d’un gendre.
La femme du gendre. (Fille de R<ainer> M<aria> R<ilke>)
{Книга зятя. Гений в руках зятя. Жена зятя. (Дочь Р<айнера> М<ария> Р<ильке>) (фр.).}
___
de l’excursant
Au natif
de 1’alpiniste a 1’alpin (alpe — ne)
{от экскурсанта
Родом из…
от альпиниста к альпийцу (альпийского происхождении) (фр.).}
___

341


22-го нoябpя во 2?ой paз в жизни пожала руку негру (возвеличенность) и оба раза из-за Мура
— Merci. merci, Madame! {— Спасибо, спасибо, сударыня! (.фр.)}
___
Зеленое поле стола:
Игры, где выигрываю
___
(Первый стих на новом зелёном столе.)
___
26-го ноября 1932 г.
— Бюст: глупо — лишне и неприлично.
___
— У нее ужасное лицо, глаза как у сэнбернарки какой-то…
___
Les enf<ants> sont-ils bons? {Добры ли дети (фр.)}
___
Разг<овор> о Жен<итьбе> Гоголя. Объясняю сваху
— Ты знаешь, Мур, как в старину женились?..
Мур,перебивая:
— Целовались — и всё.
___
Направл<ение> от Монпарнасса:
По лев<ой> стор<оне> до Vavin, налево по неизв<естной> ул<ице> до перв<ой> направо, по этой до поперечной, по ней направо, до перв<ой> правой к<отор>ая и есть Jules Chaplin.
___
Обр<атный> путь. Из дому направо до перв<ой> поперечной, по ней налев<о> до перво<й> налево и по ней до неизвестной, где Vavin.
___

342


(Ожидая Рыжика)
Как я всегда близка к слезам и как никто этого не знает
— Madame a beauc<oup> d’ennuis. EIle a reconduit sa fille, elle a meme pris tout son argent sur elle et elle est partie dans un taxi des le matin. {У госпожи большие неприятности. Она проводила свою дочь, она отдала ей все свои деньги и уехала на такси еще утром (фр.)}
Буду ждать ее до 9 ч. 10 м<ин.> по своим.
___
Мур о бюсте <:>
Ненавижу бюст; пошло, глупо, лишне и неприлично.
___
Аля! В углу за моим плечом сидит человек, к<отор>ый всё время хохочет. Неприятно.
___
1 decembre 1932
Через <не дописано.>
___
Философы живуч<и?ести?>
___
Прийдем, при<дем>, прой<дем>
___
Поэты не посвященные, а освещен<ные> (молнией прозрения)
Si le poete est eclaire il ne l’est que par l’eclaire de la vision interieure. {Если поэт освещен, то не чем иным, как внутренним видением (фр.).}
___
Бесправие произвол
___
Пристрастие Р<ильке?> к знат<и? ности?> — Вы бы сейчас были герцогиней.
— Darf ich mich neben <Sie> sitzen? {— Могу я сесть рядом с <Вами>? (нем.)}
___

343


4.400 / 4 = 1.100
550 фр<анков>
мне нужно 350 фр<анков>
15-го на новую квартиру
_______________
из них — 200 фр<анков> дам, окаж<ется> всего 300 фр<анков>
__________
<точно> 100 + 300

Марина Цветаева

Хронологический порядок:
1910 1911-1912 1913 1914 1916 1917 1918 1920 1921 1922 1923 1925 1926 1927 1929 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940

ссылки: