ЗАПИСНАЯ КНИЖКА
14
1932-1933
Моцартовс<кая> трель во мне соответствует какой-то трели в теле, такая же мельчайшая и чистейшая трель какого-то мускула.
___
Я, слушая Моцарта
— Какое-то метание бисера…
(Осознавая) Моцарт всю жизнь метал бисер — перед свиньями — от них же первый есмь аз (не понимаю, не достаточно понимаю)
___
26-го июня 1933 г.
…Поним<аешь>, что вся наша земля, везде, всюду, каждый клочек земли и самые высокие горы были когда-то морем.
— Акак же, в Законе Божием — ведь Бог создал сначала…
— А, подожди! Это не наши земные дни,— с утра до вечера — не дни недели: понед<ельник>, вторн<ик>, среда и т. д. Каждый день творения длился (неуверенно) много тысяч лет (мысленно: а вдруг миллионы? хотя Муру, с его непониманием арифметики, непредставлением цыфр и числ — все равно!)
Myр, одобрительно: — Неужели?
Я, окрыляясь (NB! только что приобретенным, таким редк<им> в моей жизни точным знанием)
— Да, сначала было создано всё морское (мысленно: — ? — ну, да, раз всюду было море…) — разные моржи…
Мур, подсказывая: …«Тюленики всякие…»
— И только потом, понимаешь, мно-ого позже всякие слоны, львы, вообще четвероногие…
— А кошки сразу появились?
___
— Мама, почему Вы не любите глупых?
— П<отому> ч<то> с ними скучно.
— А зато — смешно!
___
409
(Поздно вечером, вернее — в начинающуюся темноту (26-го июня, темнеет около 9 ч.) я, после 2 часового умиротворяющего гуляния с Муром — география (учу, по-моему, в первый раз, во всяком случае — всё удивительно, вплоть до того, что только одно Касп<ийское> море замкнуто, а я думала — все, и даже на этом — строила, хотя (утешаюсь) вся вода на земн<ом> шаре — замкнута!) итак Мурина география (Балт<ийское> море с Ботнич<еским>, Финским и Рижским заливами) — мое «Napoleon, captif a St. Helene» {«Наполеон, пленник Святой Елены» (фр.).} (старинная,— вымышленные мемуары Hudson Lowe «Bibliotheque pour jeunes fllles» {Гудсон Лоу («Библиотека для девочек») (фр.)}) — игра в маленький Мурин красный мячик — итак, поздним вечером, после эпизодичес<кого> ужина (вроде как в Сов<етской> Москве — из того, что есть, не считаясь с соединимостью того или иного) — напеваю пушкинское
«Я Вас любил, любовь еще быть может…
(Обожаю до жара в Herzensgrube {недрах сердца (нем.).} — с детства!)
…Как дай Вам Бог любимой быть другим»…
И Мур: А другой этот — был Дантэс?
___
28-го июня 1933 г. (пишу дальше Поэты с историей)
Всю правду, во всей ее силе мож<но> дать только частично, разово, невозврат<но>, неповт<оримо>. Освет<ить> вещь толь<ко> с эт<ого> боку, ибо освещения со всех боков — нет, ибо осве<тить> со всех стор<он> вещь — ложь<.>
Много раз — и каждый раз с разных и кажд<ый> раз невозврат<но>. Многократно и невозврат<но>. Сумма всех этих разов<ых> обликов и дает всю правду, во все<м> объеме. Сила ее скажется <под строкой: будет дана> в каждом.
Я — за силу, всегда, во всем. Исчерпа<ю> я к<огда>-н<и>б<удь> П<астерна>ка (ил<и> Р<ильке> или себя) об эт<ом> я не забочусь. Кроме того — исчерп<ать> предмет есть прежде всего исчерпать себя, свои черпатель<ные> способности: свой черпатель<ный> мускул. Пока мускул буд<ет> сокращ<аться> — буду брать, буде<т> что брать. (NB! А ведро в пуст<ой> колодец??) Сочетания (м<ожет> б<ыть>считания) элементов неисчерпаемы. Гений поэта — гений ассоциаций.
(Мыслителя — диссоциаций
«Это не то-то, но…»
410
Но чтобы никогда не дош<ло> до dissexion {вероятно: dissection — вскрытие, препарирование (фр.).}.
NB! Не дойдет, здесь меня <мне> на выручку — гений поэта!)
___
NB! Одежда (К-ва)
Zur recht Zeit {Boвремя (нем.).}
Сегодня 1-го июля 1933 г. я собств<енно>ручно вытащила из по-мойн<ого> ручья слив<очной> чистоты — лилию.
___
Мур Аппенинский полуостров упорно называет «Апельсинский».
___
С 3-го на 4?ое июля 1933 г.— сон под утро, о М?me de Noailles. Она, очевидно, все свои книги завещает в какую-то библиотеку, но есть г<осподи>и — совладелец. — «Ну, что я! Возьму, от врем<ени> до врем<ени> полтора стакана книг — и хватит с меня!»
___
Вижу ее неск<олько> раз, по книжн<ому> делу, всегда в дверях (ее особняка)
С ней непрерывно какая-то старая некрасивая дама, к к<отор>ой, шутя, ревную.
Она: крохотная, с лохматой прической и огромными глазами. Настоящая.
___
Стою в 5 ч.утра у окна выход<ящего> на узкую, яркую, шумную улицу. Дома без промежутка и как бы в кокошниках — высокие вывески ремесл<енников>, золото, пестрота. Стук молотков, скрип колес, тележки, колодки, подметки. Явно и ярко — средневековая улица.
И собств<енный> мой голос:
Vous qui avez eu pl<us> de voix qu’aucune autre<,> aussi loin que Vous soyez — je l’entendrai. Etes — Vous encore — la ou Vous etes, Comtesse de Noailles, je Vous conjure de par trois fois — repondez-moi!
{Вы, владевшая голосом, как никто другой, как бы далеко Вы ни были — я Вас услышу. Там ли Вы, где Вы теперь, графиня де Ноай, заклинаю до трех раз — ответьте мне! (фр.)}
411
И явственно, певуче…
— Dans votre souvenir je resterai geante.
{— В вашей памяти я останусь огромной (фр.).}
Myp — Учит<ельница> сказала, что тебе возможно больше нужно считать руками, перебир<ать> разные палочки, шарики, я тёбе подарю…
М<ур> Я бы хотел русский биллиард за тысячу фр<анков>
___
Пусть с и с липами
Насыпь иа меня насыпали.
Одной на насыпи
ненастные
___
Порода-не переведется
Бросающихся под пар <не дописано.>
___
Я не знала челов<ека> более робкого, чем я отродясь.
Но моя смелость оказалась еще больше моей робости.
Смелость: негодование, восторг, иногда просто разум, всегда — сердце.
Так, я не умеющая самых «простых» и «легких» вещей — самые сложные и тяжелые — могла.
___
Наличность во мне каких-то вещей (сил) и их необходим<ость>и даже неизбежность — сказаться, свершиться.
Моя робость была моя, моя смелость была только смелостью <под строкой: (слепостью, зрячестью)> СИЛ.
___
Как в других и из других — инстинкты, так из меня — душевное. Инстинкты души.
Бог мне дал такое самосознание, самопризнание только потому, что знал, что меня (КАК меня) не узнают и не признают.
___
412
9-го июля 1933 г.
Как я кончала любить? Всегда — окончатель<но> убед<ившись> в ничтожестве (и наличности в нем конца и нензбежн<ости> конца с ним)
Правда, что я иногда долго, насильств<енно> долго убеждалась.
___
Что такое любовь? Пишу после сна: об Африке, слово «ракета», потом Таня, к<отор>ой я д<олжна> была рассказать о Завадской и с к<отор>ой собир<аюсь> на пароходике за-город. (Красивый раскрашен<ный> англич<анин> в крылат<ке> похожий на портр<ет> Лоренса (Lawrence)
Что такое любовь? Магическ<ий> круг, из к<оторо>го не зная слова не выйдешь (не зная слова — не войдешь). Когда круг оказывается — простым, нарисов<анным>, начерч<енным> на песке тобою же — ты просто вышагиваешь. Это «простым» и есть слово.
Заколдован — расколдован.
___
Cl<amart> Seine t0, rue Lazare Carnot
10-го июля 1933 г.
Милая Вера Степановна,
Я очень рад поступить в гимназию. Мне кажется, что мне там будет интересно, п<отому> ч<то> я никогда не был в наст<оящей> школе. Я утром всегда что-н<и>б<удъ> переписываю, и занимаюсь арифм<етикой> с папой, и учу стихи. Мои любимые стихи «Возд<ушный> Корабль» Лермонтова. А моя любимая русская книга — это Дневник Мурзил<ки>.
До свидания. Кланиюсь Вам.
Георгий Сергеевич Эфрон.
___
6-го июля 1933 год<а>
Милый Доктор Прокопенко,
Спасибо большое за письмо. Я понимаю, что вы удивились, что я так долго вам не отвечал, но я вам не отвечал потому, что у меня не было бумаги, и кро<ме> того ко мне пришло ряд писем на которых я должен был подряд отвечать. Живу всё также а осенью поступаю в гимназию. Мама уже была у учительницы и уч<ительница> сказала маме что мне надо выучить и знать чтобы пост<упить> в гими<азию>. Я выучил пять стихов Влас, Утопленник, Бесы, Цыганы (Влас Некрасо-
413
ва и 3 стиха после Власа это Пушкина) и «Возд<ушный> Корабль (о Наполеоне) (Лермонтова) и эти стихи о Наполеоне стали моими любимыми стихами. Потом я с папой усилено занимаюсь арифм<етикой> чтобы знать наизусть все четыре правила а с мамой занимаюсь географией. Мы слышали от Бальмонтов, что ваша жена с Вашей дочерью куда-то уехали и мы очень хотим, чтобы Вы к нам приехали, и пошли с нами гулять в одно чудное место, к<отор>ое очень похоже на Альпы.
Целую Вас крепко
Ваш друг Мур.
Объясн<яйте> стихи в прозе, но никогда стихами. П<отому> ч<то> вас не понимают — не распространяйтесь. Так же имморально безнравстве<нно> как из-за гонорара.
11-го июля 1933 г.
Согбвенная пока не разогну<сь>
Во весь свой рост
Который есть до звезд.
___
Согнутая как радуга.
___
Холодная пока не загорюсь
Горячая пока не обожгусь
О ваше равнодушное тепло
пока не остыну устану
одену
Родная пока не покину задену
___
Родная Так, выпрямившись, мост
Земная — …
Шальная Пока не обойдусь
Простая
___
Вопрос: пока не разогнусь или пока не разогнут (т. е. сама из себя или
Да, да и я сгибаюсь
Да, да и я стелюсь
___
414
Под стопки панские
По радуге — идешь!
___
Холодная
Роковая Безумная, пока не обойдусь
Грустная
___
Отлично знаю:
Дома катятся, люди катятся, головы катятся…
(Мур о Революции)
— Объясни Але (ему) кто такое Тугарин…
— Тугарин был еврей. Т. е.— татар.
— Татарский басурман. Басурманский змей.
___
Мур, слушая Шопена Рахманинова
— Плохая музыка. Пи — пи — пи… И даже без пения. И я так могу сочинить.
— Ну, попробуй…
— А Вас учили, учили музыке и всё равно нич<его> не вышло, кроме писателя, к<оторо>го даже не печатают.
7-го авг<уста> 1933 г.
Леопард не брезг<не дописано.>
Д<3 слова нрзб.>
8 еврей
___
Спор с Мур<ом>. О подражании (марш<ирующая> улица)
___
Все страсти социальны, т. е. подразум<евают> как<ой>-то объект. У Ад<ама> до Евы не могло быть ни одной страсти, если только Бога он не чувств<овал> вторым Адам<ом>.
___
Восторг. Не социаль<ная>).
___
А<нны> И<льиничны> дом горит? И дым такой белый — известковый.
— Я не знаю 1-го ли Вы сорта писатель, 2-го ли, 3-го
___
415
Декабр<ист?> — personne a tete {человек с сильной волей (фр.).}
___
Тоска. И до<ма> — хор<ошо> и всё, а то<ска>
Нет, это глуб<же> то<ски>
На меня?
А боль, к<ак> звез<до>пад
___
19-го августа 1933 г.
По-моему — не серьезно. Челов<ек> умирает и всё такое и вдруг — деньги оставляет. По-моему нужно зарывать с человеком.
Или в доме где-н<и>б<удь> тогда получится полицейское дедо и авантюрный роман.
Мур:
Идет царевич и встречает двух вшей,— швей то есть.
___