ЗАПИСНАЯ КНИЖКА
14
1932-1933
4.180 / 4 = 1045
10.45 – 400 = 6.45
останется 645
15-го янв<аря>
___________
Нужно 15-го дек<абря>
350 фр<анков> и сейчас на жизнь.
___
Мур — видавший в витрине «Un grarid seigneur assassin»
— Огромный князь убиец?
___
Des que je n’ecris plus je m’en <не дописано> j’ai fai<t> <не дописано>, j’ai p<our> f<не дописано» je su<is> amor<tue> tous les mes phys<iques> et psycho<logiques> <одно слово нрзб.>
Je suis faite tres pauvre pour que chacun puisse me faire une joie.
Si j’etais nee comme tous — Aucun.
{С тех пор, как я болыше не пишу, я себя<не дописано>, я для <не дописано>, я в отупении всех своих физических и психологических <нрзб>.
Я стала такой нищей, что каждый мог бы меня обрадовать.
Если б я родилась такой, как все — Никем (фр.).}
___
344
Через какую границу он вернется?
Через какую страницу?
Маугли.
___
Chere Madame aux gr<andes>yeux inco<n>solable<s>, chere LDM
— J’ai ete trop loin, j’ai vu trop de choses… et encore ceci:
«Quand je faisais des vers»… et «on se trouve dans le vide» (l’Histoire de<s> contes) et Emilte Bronte avec son chien.
{Милостивая государыня с огромными безутешными глазами, дорогая ЛДМ
— Я была слишком далеко, я видела слишком многое… и еще это:
«Когда я писала стихи»…и «находишься в безвоздушном пространстве» (история сказок) и Эмилия Бронте со своей собакой (фр.)}
___
et le «chapeau»
et la {и «шляпка» и <нрзб> (фр.)} <три слова нрзб.>
de ne pas fumer
et 2 qui ont fait la guerre
{не курить
и 2, которые развязали войну (фр.)}
___
Vous ayant trouve je ne veux pens<er> vous perdre
Ne me croyez pas prompte en affect<ion> quand je n’eprouve rie<n> (pour la plupart) je ne dispose meme d’un seul miserab<le> sourire joli
{Найдя вас, я не хочу вас потерять
Не считайте меня скорой на излияния чувств; когда я ничего не чувствую (т. е. почти всегда), я не способна даже на самую жалкую милую улыбку (фр.)}
___
L’am<our> ci-hommee physique est avant tout un etat d’ame.
{Так называемая физическая любовь есть прежде всего состояние души (фр.)}
___
Tomber d’en haut par deux empir<ees?>
{Упасть с высоты двух эмпиреев (фр.)}
___
345
Un mot est un sens
Deux mots font un sens
Sens non contien<t> ni dans l’un ni dans l’autre de ses mots.
Un nouveau sens.
{Одно слово имеет свой смысл.
Два слова создают смысл.
Этот смысл не содержится ни в одном, ни в другом из этих двух слов. Это новый смысл (фр.).}
___
Ils ne le forme<nt> par ils le deconvient
Un mot seul n’a qu’un seul sens. Ajoute lui un second et voila qu’il en<core> a mille.
{Они его не создают, посредством их он устанавливается
Одно-единственное слово имеет один-единственный смысл. Присоедините к нему второе — и вот их еще тысяча.}
___
Deux mots les prem<iers> venus ont-ils un sens unique, le leur?
Et ce leur— est-ce l’assasiation directe simple, ou la plus eloignee (compliquee)<?>
Oeuf
{Два первых попавшихся слова имеют ли единственный смысл, именно им присущий?
И этот их смысл — просто прямая ассоциация, или самая далекая (сложная) <?>
Яйцо (фр.)}— <недописано.>
___
L’important pour le poete c’est de deconvie<nt> le lieu le plus lointain. C’est le plus vrai.
{Важнейшая задача поэта — обусловить самую отдаленную точку ассоциации. Она-то и самая верная (фр.).}
___
Deux mots mis a cote de l’autre ont infaillib<lement> un sens.
{Два слова, поставленные на место другого, неминуемо дают новый смысл (фр.)}
___
346
Sur la dune,
Sous la pleine lune
La bourree
En pleine maree…
{На дюне
В полнолунье
Бурная пляска
Морских валов… (фр.)}
___
Le ciel roule. Ie ciel roule
Gomme la mer sur un corps
{Небо катит, небо катит
Словно море тела вдоль (фр.).}
___
Эти люди богатые безжалостные и гадкие. Если бы это были бедные — такие как мы — мы бы им радовались.
19-го дек<абря>
срубленные каштаны на Rue Fleury
___
Tous mes efforts dans la vie active sont les efforts d’un noye qui ne sait pas nager
— Aucune voile —
{Все мои усилия в активной жизни — это усилия тонущего, не умеющего держаться на воде.— Никакого паруса — (фр.)}
___
26-го дeк<aбpя> 1932 г.
после елки в Д<етском> Саду
Я прочел целую книгу П<астерна>ка — Пов<ерх> Барьеров
— Понял что-н<и>б<удь>?
Мот<ает> головой, и пальцем:
— Ни-че-го. Очень уж перекрючено. Крючки какие-то
___
347
— Я св<оего> сына назову Савва.
— Лучше Б<орис>. В честь Б<ориса>П<астернака>. Бор<ис> Георгиевич.
Хохочет. «А м<ожет> б<ыть> — назову — Смирновский. Да, да: Смирновский.»
___
А имя Марсель Вам нр<авится>?
— Да. Mon petit Marcel.— Proust {Мой маленький Марсель.— Пруст (фр.).}, мой люб<имый> писатель <,> к<отор>ый недавно умер.
— Нет, Марсель — это лошадь такая — загэпюсная (Zig et Puce)
___
…Encore un peu idealistt<es>
…Faisant une place trop large a l’homme…
{…Еще немного идеалистов
…Отводя слишком большое место человеку… (фр.)}
___
Us pechent par ignorance. Aidons les!
{Они грешат от невежества. Поможем им! (фр.)}
___
— Jsoles… generosite mais qui etaient encore eloigne de toute organisat<ions> generale
Spiritualiste catholi<cisme> NBF
Angret<?>
{Одинокие… великодушие <,> но кто был еще более удален от всей главной организации
Спиритуалист<ический> католи<цизм> НБФ (фр.) }
___
Esprit<s> des directions sont mauv<ais>, mais il у a des hommes qui peut<vent> nous suivre. Nous ne ferm<erons> pas la porte.
{Дух направлений не хорош, но там есть люди, которые могут пойти за нами. Не будем закрывать дверь (фр.).}.
___
348
Recrute<rons> des ecriv<ains> ouvr<iers>, pays<ans> et soldats. Pour les aider a trover leur expression
Enfin z:
Pourquoi tant d’ecrivains?
Aider, eclairer
{Наберем писателей рабочих, крестьянских, солдатских, чтобы помочь им найти свое выражение
Теперь я:
Зачем столько писателей?
Помогать, просвещать (фр.)}
Простая пропаганда
___
ils n’ont pas encore le maniement de la plume — un solide noyau d’ecrivains
Discrimination parmi pacifisme sentimental
La crise rapproche de nous les ecr<ivains> bourgeois
De leur tache: montrer le monde sous son veritable aspect
{они еще не умеют держать в руках пера — основы писателя
Разница между сентиментальным пацифизмом
Кризис приближает к нам буржуазных писателей
С их задачей: показывать мир в его подлинном виде (фр.)}
___
les faire evoluer
Moi
qui: nous?
{привести их в движение
Я
кто: мы? (фр.)}
___
Мур: Порода, порода… Вот возьмет семейство А<ндрее>вых и ввалится к Вам с гробом Леонида Андреева…
___
А П<оль> Бонкур — хороший челов<ек>?
А Ст<епанов?> — хор<оший> челов<ек>?
___
349
30-го дeк<aбpя> 1932 г.
Я так д<о> с<их> п<ор> и не узнала что такое, в точности, чумаки. В детстве это было волшебное слово (черные чужаки, вроде чертей).
Вроде степных трубочистов.
___
У русских точно по 100 жизней, что они так легко <над строкой: по всякому поводу> ее отдают.
___
У меня нет инстинкта самосохранения вежливости, только инстинкт другосохранения деликатности.
___
Разг<овор> с Муром. О бог<атых>, бедн<ых>, тех что дел<ают> авт<омобили> и в них не ездят, тех что нич<его> не делают и во всем (на всех) ездят
С<ережа> — Мур, если бы ты был царем, что бы ты сдел<ал> с богат<ыми> и с бедными?
М<ур>, молниеносно: Я бы бедных сделал своими слугами. И они ели бы со мной за столом. Но не только ели бы конечно, но и работали бы на меня.
— ? —
— 100 фр<анков> в день.
— Ну, чудно, тогда бы и я пошла к тебе служить.
— Вы бы у меня служили ПИСАРЕМ.
30-го дек<абря>1932 г.
Лирика требует куда больший костяк чем эпос. Эпос — сам костяк. В лирике твоя душа (река) должна стать костяком.
— Оттого и лег кость.
___
Дождевые слизни — не Лирика.
___
Иногда не надо употр<еблять> слишком сильных слов <над строкой: единоличных> ибо тогда они остаются, а не вещь, живописуемая. Т. е. сила принадлеж<ащая> самой вещи и те слова породившая, становится аттр<ибутом> самих слов. Красавице не должно слишк<ом> внимательно / к лицу одеваться
350
М<аяковский> при всей его ди<нами>чности — статич<ен>. Т. е. движение явл<яется> суммой отд<ельных> положений. Статуарн<ость>
П<астерна>к же — динам<ика> двух впер<тых> в стол локтей подпирающих лоб — мыслителя
___
(в вагоне, еду в Uni-Рrix {магазин стандартных цен (фр.). })
1933 г.— перв<ые> стр<оки>
Если же мне скаж<ут>, что мрамор матер<иал> не сов<етский?>, я отвечу что у нас есть уральс<кий> мрамор.
___
«Вдохн<овение> есть живейшее расп<оложение> души» форм<ула> Пушк<ина>.
То же о любви, т. е. любовь есть жив<ейшее> распол<ожение> к впеч<атлению> от <над строкой: к восприятию> данного человека.
Следов<ательно> поэт наше любовное видение челов<ека> — насто<лько> т. е. настолько пре<восходящее?> равнодуш<ное>, как вдохнов<енная> работа — ремесленную.
Мне в/на жизнь даны вылазки (именно на жизнь, как на врага, ибо — враг) схватить и заглотнуть — как того Маяков<ского> напр<имер> в Кафэ Вольтер и пот<ом> годы самопитаться.
Мне слишком многого (как всем) давать нельзя.
___
Мур: 31-го дeк<aбpя> 1932 г.
Мама, наша елка сама с улыбкой
___
— Папа! Мы Вам на рынке чудные конф<еты> куп<или> — от кашля. Такой челов<ек> продавал: алжирский философ: Сохрат.
___
Une touche plus profonde que d’emp<rise> ame
Vous savez si bien avoir chaud, av<oir> froid, avoir faim, avoir soif, avoir sommeil
{Касание более глубокое, чем захват души
Вам прекрасно ведомы состояния жары, холода, голода, жажды, сна (фр.).}
___
351