ЗАПИСНАЯ КНИЖКА
14
1932-1933
Elle n’avait physique rien de mes amours innees: blondeur, minceur, hauteur, corpsame.
C’est la seule f<emme> que j’avais pu compr<endre> dans la vie l’amour unique, exclu<sive> toute possibil<ite> d’autr<es>
Petite, brune, chaude — c’est d<u> bien elle, ce n’est pas la race que j’aimais
{В ее облике не было ничего того, что я отродясь любила: золотистость, стройность, высокий рост <высокомерие?>, одухотворенность
Это единственная женщина в моей жизни, которую я могла понимать, единственная любовь, исключающая всякую возможность других
Маленькая, черная, пылкая — это была именно она, а не порода, которую я любила (фр.).}
___
J’ai eu une telle peur en Vous voy<ant> que Vous me l’otiez et je me sent<ais> dechir<ante> entre l’admir<ation> que je ress<ais> pour Vous et l’horr<eur> de celile qu’il dev<inat> inevit<able> epr<is> pour Vous. Maint<enant> je n’y pense plus. C’est V<ous> que j’aime. Et je le hais de ne pas Vo<us> aimer — a genoux.
{У меня был такой страх Вас, когда я видела, что Вы у меня его отнимете, и я чувствовала, что разрываюсь между восхищением Вами и ужасом от того, что он неизбежно в Вас влюбится. Но теперь я больше так не думаю. Я люблю Вас. А его ненавижу за то, что он Вас не любит — на коленях (фр.)}
___
Les s?urs. Cendiiilon.
Maternite. Fierte.
Elles sent belles, c’est moi la laideron.
{Сестры. Золушка. Материнство. Гордость. Они — красавицы, это я — дурнушка (фр.).}
___
360
Je n’aurai jamais d’enfants.— Pourquoi? — Je ne sais pas. On m’a dit et la expl<ique> mais c’est si conf<us> — les choses interi<eures.> Grave comme une gr<ande> personne et les cils deja scintillantes eomme des etoiles.
{У меня никогда не будет детей.— Почему? — Не знаю. Мне говорили и это объясняли, но это так запутанно — все эти внутренности. Серьезна, как взрослая, с ресницами, уже мерцающими как звезды (фр.).}
___
Les h<ommes> ne l’aim<aient> pas. L<es> f<emmes> non plus.— Les enf<ants>. Les vieill<ards>. Les servi<teurs>. Les betes. Les toutes j<eunes> filles.
Avec sa bellesse elle bien av<ait> peu avec tous, mais elle voul<ait> aimer a meme, ne vou<lait> pas qu’il l’aime, alors il la dedaig<nait>
(Pensee su<r> ce dedain <не дописано>)
Contact porte de sortie dualiste
{Мужчины ее не любили. Женщины тем более.— Дети. Старики. Слугия. Животные. И совсем юные девочки.
Со своей красотой она так мало достигала, но она хотела любить сама, а не только быть любимой, и вот поэтому ею пренебрегали
(Мысль об этом пренебрежении <не дописано>)
Такое поведение ведет к двоякому резульльтату (фр.)}
___
Myp — 30-го янв<apя> 1933 г.
— Какая у него ужжасная жена! и т. д.
— Посмотрим, какая у Teбя будет жена
— А я м<ожет> б<ытъ> совсем не женюсь. Умный чел<овек> отлично мож<ет> об<ойтись> без женщины. Женишься — и сразу трое детей, знач<ит> нужно приносить три банана
Я, задумчиво: М<ожет> б<ыть> — три барана.
Мур: Или женюсь и сразу разойдусь. И буду жить с сыном — вместо жены.
Я: Но не всякая тебе сына отдаст.
Мур; Если отдаст,— будет глупая. П<отому> ч<то> отец вообще вещь ненадежная.
Я: Почему?
Мур: Не умеет вдевать нитку в иголку.
___
— Не могу спать от думанья.
___
361
Elle av<ait> les larmes si faciles. On aur<ait> dit des sources vives, toujours prates a jaillir.Tout lui etait baguette de sourcier {Она так легко плакала. Можно сказать, что в ней были живые родники, всегда готовые вырваться наружу. И всё было ей палочкой, открывающей подземные источники (фр.).}
___
Notre-Dame de I’Ador perpetuelle {Богоматерь вечного обожания (фр.)}
___
Elle marche dedans droit et ferme comme les myopes dans les miroirs.
Ou comme une qui т s’et<ait> jamais vue entiere, ne se reconn<ait> pas dans un mir<oir> a pied et sourit a l’appa<rition> glacieux. {Она идет там прямо и твердо как близорукие на зеркала. Или как та, никогда не видящая всей полноты целого, не узнает себя в стоящем зеркале и улыбается зеркальному привидению (фр.).}
___
Engloutie par le miroir.
— Aspiree.— {Проглоченная зеркалом.— Всосанная (фр.).}
___
Miroir: verite a rebours
Chiffre, pareil a ecriture judaique qui se lit de droite a gauche {Зеркало: обратная правда. Шифр, подобие — еврейского письма, идущего справа налево (фр.).}
___
Le miroir aux alouettes {Ловушка; букв.: силок с зеркалом для ловли жаворонков (фр.)}
___
Внезапн<ые> слезы Мура при моем уходе.
Давние времена.
___
Miroir: limite invisible et glaciale entre <не дописано.> {Зеркало: невидимая ледяная граница между <не дописано> (фр.)}
___
362
4-го фeвp<aля>.
Avec des gens intell<igents> montrer son jeu c’est gagner.
Il est une conf<iance> de 1’intell<igence> comme il у a une def<iance> de la betise.
D’ailleurs intelligence veut dej<ouer> dire<cte> confiance, et plus meme le fait accompli a<vec> 1’entente — jusqu’a concupiscence (mon intell<ect> avec)
{С людьми умными можно выигрывать только открывая свою ставку.
Есть доверие ума как бывает недоверие глупости.
Впрочем, разум стремится помешать непосредственному доверию, более того — ставит его в зависимость от понимания — вплоть до плотского вожделения (мой ум со мной) (фр.)}
___
Ill est une conf<iance>qui va jusqu’a la folie et qui effraye —a moi qu’elle ne lie — ne vous pres<entes> V<otre> conf<iance> — pieds et poings lies.
C’est par elle, la folle, que j’ai toju<ours> tout perdu<e> et une ou deux fois — tre<sor> gagne.
{Есть доверие, которое сродни безумию и которое пугает — меня, связывая по рукам и ногам, но не вас,— предъявляющих свои признания.
Это из него сплетена та рыболовная сеть, которая всегда приносит мне одни потери, и только один или два раза — принесла сокровище (фр.)}
___
La conf<iance> de l’ange avec l’ange. Qui, hors R<ainer> M<aria> R<ilke> et B<oris> P<asternak> y aurait par repondre? Pretendre?
{Доверие ангела к ангелу. Кто, кроме Р<айнера> М<ария> Р<ильке>и Б<ориса> П<астернака> мог бы этому соответствовать? Претендовать?}
___
Le premier tour de la machine en blanc/machine
{Первая поездка на машине по снегу/машина (фр.)}
___
plate
___
hollanda
___
Lafuma
<одно слово нрзб.>
363
Когда сады сыреют
___
Мур — на прогулке куда-то к Issy — мимо больш<ого> сырого сада и кладбища — и обр<атно>, Rue de Paris
— Мне нравится твердость земли. Я бы не мог ходить по мягкому (Моя физика!)
___
Clamart, 1е 16 fevrier
1933
Cher Monsieur, Charle Vildrac
je vous remercie de tout mon c?ur de m’avoir donne «Les lunettes du lion». Le<s> dessins sont aussi bon<s> que l’ecritures d’aventures sauvages. Et puis dans ce livre il у a du rire et de la tristesse et c’est tres bien quand ces deux choses sont ensemble. Quelque fois la tristesse est aussi bonne que le rire (mais quand la tristesse est toujours prest d’un hommes qui vit sans des camarades dans une tour je pense qu’il va mourir de meloncolique) {Курсивом выделены подчеркнутые Цветаевой орфографические ошибки сына.}, mais quelque<s> fois aussi quand le rire est seul ca devient ennuyeux.
J’ai lu vos 2x livre<s> L’ile rose et puis la suite de ce livre La colonie. J’aime mieux L’iile rose que la «colonie» mais naturelеment que je ne peux pas juger la Colonie par ce que suis un enfant.
Au revoir cher Monsieur Charle Vildrac et encore une fois merci bien du cadeau que vous m’avez e<n>voyer.
Georges Efron
{ Кламар, 16 февраля 1933 г.
Дорогой господин Шарль Вильдрак,
благодарю Вас от всего сердца за присланную мне книгу «Львиные очки». Рисунки так же хороши, как и описания приключений дикарей. И потом в этойкниге есть и смешное и печальное, и это прекрасно, когда обе эти вещи существуют вместе. Несколько печальных моментов так же хороши, как и смешные (но когда печаль все время охватывает одного человека, который живет в башне без друзей, я думаю, что он может умереть с тоски), и постоянный смех может наскучить.
Я прочел две Ваших книги — «Розовый остров» и ее продолжение «Колония». Мне больше нравится «Розовый остров», чем «Колония», но я, конечно, не могу судить о ней в моем возрасте.
До свидания, дорогой господин Шарль Вильдрак и еще раз спасибо большое зa присланный подарок.
Георгий Эфрон (фр.).}
___
364
Ах, если б эта ночь длилась вечно! чтоб всегда так сидеть..
____
Нужно было бы издать закон, чтобы все у к<отор>ых умерла мать тоже умирали: убивались.
___
Если бы Вы умерли, я бы убил свою жену — с горя — и из ненависти
___
22-го фeвp<aля> 1933 г. (метель)
Смотрите, мама! Карусель на небе…
___
Читая Le secret de la vieille demoiselle {Секрет старой барышни (фр.)}
— Как хорошо описаны лица, все морщины даны — как на картине.
___
Какая чудная трагедия!
— Там что-н<и>6<удь> печаль<ное>
— Ничего печально<го>
— Тогда — какая же это трагедия?
— Ну, знач<ит> — прекрасная комедия!
___
— Я сейч<ас> читаю похороны. Очень интересно.— Грустно?
— Что вы!
___
…Уж очень долгие похороны — немножко даже надоело.
___
— Папа! Вы знаете. Кьянти позволил всем этим… министрам играть на улице и они ему в remerciement! {знак благодарности {фр.).} дудят в пустые трубы…
___
365
Мур — 1-го – 2-го мaрт<a>
Я маскироваюсь.
___
Мама, к чему ведет сон, когда во сне влюбляешься?
___
Мурин проэкт книги о церкви (заказана мне)
Мальчики стали драться свечами и сделали пожар. Священник влез на крышу, а все зрители умерли.
___
Мама, когда я вижу красавицу — я их нечасто вижу, я страшно смущаюсь. Я их — ненавижу.— Мне хочется ее побить.
— А когда ты вид<ишь> красивого его?
— О совсем нет! Наоборот, чувствую симпатию. Да у них и лица другие, более крепкие.
___
Старое мое
Comme l’eau de la mer
Mon gout doit etre amer
{Как морская вода
Мой вкус <стиль> должен быть горьким (фр.).}
___
La tete exhausse Ie c?ur {Голова возвышает сердце (фp.).}
___
3-го марта 1933г.
Какой приглашающий ветер!
___
Нынче —тоже — про солнце.
___
Вчера вечер<ом> просит у С<ережи> очередного «Мумса».
Я, раздраженно: «Но предупрежд<аю> Вас, не дольше 5 мин.— ровно — по часам».— С<ережа>, озлобясь на меня, отказ<ался> рассказыв<ать> совсем. Мур: Мама, ничего. Вы поступили хорошо и справедливо. А теперь я буду спать. Спокойной ночи.
___
366
4-го марта 1933.
в лесу
— Какой холм седой!
— Точно дед седой!
(Мур)
___
Мур — 5-го марта 1933
в перв<ый> раз в театре.
Глядя в купол:
— Пар<ад?> какой-то хотя фиг<уры> старинные.
— Почему П<арад>?
— Трубы какие-то…
— Это не трубы, это кипарисы.
— Нет, розовые!
Колонны аркадическ<ого> здания.
___