Страницы
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Записные книжки 14.5

ЗАПИСНАЯ КНИЖКА
14
1932-1933

Прогулка в лесу. Кричат «сироты».
— Неужели они могут так веселиться, когда у них роди<тели> умерли?
— Ах, Мур, они их давно забыли!
— Неужели ни один не помнит? (Неск<олько> вр<емени> спустя)
— Я бы не стал так веселиться если бы мои род<ители> умерли.
…Как ужасно они орут!
…Это я из зависти.
___
Точно в рестор<ане>: отст<авить>/перемени<ть>стул
Вписать около 2х нед<ель>!
___
Как — через все простр<анства> смерти и бессмертья — не забыть этой жизни, раз мы 10 л<ет>спустя не помним, стоял ли на молу такой-то, когда отплывал пароход.
___

367


20?е марта 1933 г.
Les arbres m’ont le mieux recriminee. {Деревья — мой сильнейший укор (фр.).}
___
Quand on dit Ie c’est beau je suis flatte {Когда говорят: «Это красиво», я польщена (фр.)}
<Два слова нрзб.>
— неотраз <не дописано.>
Где я уже <не дописано. >
Marche, c’est en<соге> pens<ee> {Течение — это еще и мышление (фр.)}
___
Мур — перв<ые> дни апреля
— Нужно наконец окончательно убедиться, есть ли Бог или нет.
___
Мозг это дом, где живут наши мысли.
___
Silence: absence dans la presence. La presence physique ne me dit rien, ne me donne rien, m’otes tout,— toutes les certitudes et tous — les dons de l’absenace (totate). {Молчание: отсутствие в присутствии. Физическое присутствие мне ничего не говорит, мне ничего не дает, все у меня отнимает,— все уверенности и все, данное отсутствием (полным) (фр.)}
___
L’absence du silence. {Отсутствие в молчании (фр.).}
___
Une chose ne <не дописано> jamais chez moi: la confiance.
(Cette chose saignante) {Это не <не дописано> никогда для меня: доверие. (Эта кровоточащая рана) (фр.).}
Сонечка
Dieu le P<ere> et<ait> pour elle — le grand-pere, J<eesus> — le grand-frere age de plus age d’au moins de 10 ans qui {Бог-Отец был для нее — дедушкой, Иисус — старшим братом, лет по крайней мере на десять старше того, кто (фр.).} <три слова нрзб.>

368


avec les memes levres
En elle je compr<is> ce que je n’ai j<amais> su<e> compr<endre> en t<outes> les fem<mes>: l’innocen<ce> supr<eme> de la fem<me>
{теми же самыми губами
В ней я поняла то, что не умела понять в женщинах вообще: высочайшее женское простодушие (фр.).}
___
Espagne Infante Poupee {Испания Инфанта кукла.{фр.).}
___
«Следующие четыре строки нрзб.>
___
Ou bien on adore a genoux <над строкой: divinise>
Ou bien on cherche les une parente d’idees (surtout politiques) ou bien (on 1’encanailie avec) c’est la debauche — triste et acharnee avec plus bas que sois — plus bas que tout — plus bas que bas — 1’autodestruction russe, ou la ssnsualite n’a rien a voir.
Comment aurai<ent>-ils pu aimer S<onetchka>, trop aimante pour etre divinisee,— sans uns seule idee dans la tete — et si peu sembl<able> a une actrice de dernie<r> et meme de pr<emier> rang!
Sonetchka — qui au lieu de se laisse<r> ador<er> commenc<ait> par se mettre a genoux, elle, qui — en fait «d’idees» (c’est comme cela que se denomm<ent> nos prefer<ences> polit<iques>) prefer<ait> les rouges aux blancs et les blancs aux rouges et <не дописано.>
{Либо преклоняются <над строкой; обоготворяют>
Либо ищут в них идейное родство (главным образом политическое), либо (вместе падая) пускаются в разврат — мрачный и ожесточенный со всеми мыслимыми и немыслимыми низостями — ниже самого дна — русское самоистребление, к чувственности не имеющее никакого отношения.
Как могли они полюбить Сонечку, слишком любящую, чтобы ее обоготворять,— без единой идеи в голове — и так мало похожую на актрису последнего и даже первого ряда!
Сонечку, которая вместо того, чтобы дать себя обожать, первая падала на колени, которая — что касается «идей» (так имеются наши политические предпочтения)— предпочитала красных белым и белых красным и <не дописано.> (.фр.)}
___

369


14, rue Pernetti
Hotel Pernetti
Ан<на> Ник<олаевна> Ив<анова>
Paris, 14-me
___
8-го апр<еля>1933г.
Мур—Але:
— Помни, что Христос говорил:Тчи отца с<воего> и матерь свою. Ты — юдофоб; ты не любишь Христа!
___
Mon malh<eur> fut d’avoir toujours place mon plaisir dans 1’etre-meme <над строкой: au centre de l’etre-meme>, non a cote, a ce cote qu’est meme son corps, son <пропуск одного слова>, de l’avoir non divise disperse dissennee mais concentre, de 1’avoir identifie a l’etre de ma predilection
Sij’avais aime les etres par les plaisirs qu’ils nous procurent, si j’eu avait fait les moyens de mon plaisir<,> j’aurais agi et ete heureuse comme un autre.
Mon malh<eur> fut d’avoir aime les etres pour eux-meme<s> de la la, (упор) directitude de leur blessure
Non pour le paysage ou ils vivent etc.
{Моя беда в том, что я всегда помещаю свою радость в самое существо человека <над строкой: в самую сердцевину его>, а не в стороне, той самой, которая является его собственным телом, его <пропуск одного слова>, что я не разделяю, не разношу, не рассеиваю, а сосредоточиваю, что я отождествляю с человеком свою любовь
Если бы я любила людей за те радости, которые они нам доставляют, если бы я могла относиться к ним, как к средствам своей радости, я поступала бы как все и была бы счастлива как все.
Моя беда в том, что я люблю существа ради них самих, из-за непосредственной раны от них
А не ради пейзажа, в котором они живут, и т. д. (фр.)}
___
Unej<eune> mere parle<:> Tu es ne d’une violette, de beau<coup> de<s> violettes. Comme ca il n’y eu av<ait> pas beau<coup> et comme elle<s> montaient on est monte aussi. Ainsi — de violette en violette —jusqu’au plateau nu <над строкой: оu il n’y eu av<ait> plus une seule —>
Et puis on a dormi. S’est assis. Et puts on a dormi.
{Молодая мать говорит: Тебя нашли в фиалках, на поляне фиалок. А так как их было не очень много и так как они все поднимались, мы поднялись тоже. И так — от фиалки к фиалке — до голого плато <над строкой: где уже не было ни одной —>
И потом мы уснули. Сели и уснули (фр.)}
___

370.


Mon amour
Peut-etre te ferait-il du bien. Surement il me fera<it> du mal.
{Моя любовь
Быть может, тебе она принесет благо. Мне наверняка боль (фр.)}
J’ai ete poete avant d’etre femme — et je le serai apres…— A lors —
{Я стала поэтом прежде, чем женщиной,— и ею я стану потом…— Тогда — (фр.)}
___
Развить мысль: centre de l’etre<.> C>est pour cela que j’ai touj<ours>
ete blessee au centre de <moi-meme>
{Развить мысль: центр существа. Именно поэтому я всегда бывала поражена в самую сердцевину себя самой (фр.).}.
___
Лирическая жила
___
La liberte c’est notre ordre reagissement a un etat de choses que nous n’a pas choisi. Ce n’est jamais le choix, jamais la volonte.
Liberte dans la fatalite — (p<eut>-etre de la fatalite) que nous ne connais<ons> qu’on reve, ou nous ne nous opposons jam<ais> a quoi que ca soit, ou nous subissons tout, en rest<ant> nous.
Dans la vie nous lui opposons (a la’lib<erte>) notre volonte, noa pauv<res> decisions si половинчатые. Libre comme dans un reve: oui ou tout est dicte<,> pres<ume> d’avance.
Libre d’avoir peur, d’avoir mal etc.
Liberte de subir.
{Свобода есть наш ответ на тот порядок вещей, который мы не выбирали. Это никогда ни выбор, ни желание.
Свобода в предопределенности (может быть — свобода предопределенности), которой мы в точности не знаем, которой мы никогда не противимся, в которой мы претерпеваем все, оставаясь собой.
В жизни мы ей (свободе) противопоставляем нашу волю, наши бедные решения, такие [половинчатые]. Свободен как во сне: да, где все предписано, заранее ожидаемо.
Свободен бояться, болеть и т. д.
Свобода претерпевать {фр.).}

371


Je nе рeux rien change<r> au cours des even<ements> — quelle quietude — quelle force.
NB! Les evenemenis de nos reves sont les eleements de notre etre, non censures par la raison<.>
Je reve souvent qu’ai vient me tuer. Donc je veux etre tuee<,> le je obscur, inconnu a moi-meme, conn<u> seul par et toujours recon<nu> dans les reves. Le seul valable, mon aine, mon eternel.
Dans les gr<andes> hcures de ma vie c’est lui sent qui decide
Donc —
Je ne puis rien ch<anger> au cours de mes elements<,> au cours du fin, de l’а <не дописано> etc qui tous ens<emble> font moi mon ame.
Je veux vivre avec l’ame.
La maniere dont nous subissons le mal de vivre — voila notre liberte<.>
{Я ничего не могу изменитъ в последовательности события — какой душевный покой — какая прочностью
NB! События наших снов суть стихии нашего существа, не исправленные разумом
Мне часто снится, что я себя убиваю. Стало быть, я хочу быта убитой, этого хочет мое скрытое я, мне самой незнакомое, только в снах узнаваемое, вновь и вновь познаваемое. Единственное истинное, мое старшее, мое вечное я.
В большие часы жизни это оно осознает, кто решает
Следовательно —
Я ничего не могу изменить в движении моих стихий, в движении к концу, в движении <не дописано и т. д., которые вместе и создают меня: мою душу
Я хочу жить с душой.
Способ, при помощи которого мы претерпеваем боль жизни,— вот наша свобода (фр.)}
___
«Quand nous av<ons> la chose que nous desirons nous a<yons> voulu une autre». Non, <не дописано>. Car се n’est jamais cette chose qui arrive<,> toujours une autre<.> Car nous n’av<ons> jamais la chose que nous desirons. Car desirer est une sensation<,> idee et av<oir> est un fait.
Une chose revee n’est jamais la chose arrivee<.>
Voulue — recue etc.
{«Когда у нас есть то, что мы хотим, нам бы хотелось чего-то другого». Нет, <не дописано.> Ибо никогда не приходит то самое, всегда другое. Ибо мы никогда не получаем того, чего хотим. Ибо желание — это чувство — идея, а обладание — это факт.
Мечта никогда не становится действительностью.
Желанное — осуществившимся и т. д. (фр.).}

372


{факсимиле страницы записной книжки 14

\373


L’immanquable changement d’air, de sol, d’ambiance. Elle peut-etre meilleur<е> que on prie que, elle ne peut pas ne pas etre autre.
La chose que nous desir<ons> nous ne la recev<oyons> pas de primes-mains<,> nous la recev<oyons> des mains du temps, de l’espa<ces>, des mains du monde des faits.
En nous la donnait<,> il nous la rogne et la fractionne. Nous l’avons (sans 1’avoir) en nous entiere, nous la rece<voyons> parcelle, in defait appropriate a nos «besoins»<,> non dans desirs.
Et si elle est plus belle arrivee que revee<,> elle n’estjam<ais> plus belle elle est plus forte.
Etant moindre.
Transfonn<ation> immin<en(e> du passage d’un monde a l’autre.
{Неизбежная смена воздуха, почвы, среды. Она может быть лучшей, ем та, о которой мы молили,— она не может не быть другой.
То, о чем мы мечтали, мы получаем не из первых рук, а — из рук времени, из рук пространства, из рук действительности.
Внутри нас вещь дана, действительность ее урезает и дробит. Внутри себя мы владеем ею во всей полноте (не владея), а получаем мы лишь часть ее, оторванную, приспособленную к нашим «потребностям», а не к нашим желаниям.
И даже если она прекраснее, чем нам грезилась, она не прекраснее, она — сильнее. Будучи меньшей.
Неизбежное превращение при переходе из одного мира в другой (фр.).}
___
14 avrile
«Soyons sages» c<‘est> a d<ire> trahissons encore une fois les grands lois de la nature.
Sagesse — bassesse.
{14 апреля
«Будем благоразумны» — то есть еще раз нарушим великие законы природы.
Благоразумие — низость (фр.)}
___
«Il faut touj<ows> etre sage» touj<ours> etre sage… un cri presque detresse<.>
Cri-qui en dit long — sans nommer les noms//sur tous ces non et nom!
{«Нужно всегда быть благоразумным» всегда быть благоразумным… крик почти отчаяния.
Крик, который о многом говорит — не называя имен // обо всех этих отказах и именах! (фр.)}
___

374


Мур: Deux vieillesses se battent. Une etait idiote, et l’autre une coquine. {Две старухи дерутся. Одна идиотка, другая — мерзавка (фр.).}
___
Исповедь в Стр<астную> Субб<оту> 15-го апр<еля> (8 л<ет>) Постеп<енный> рассказ
Ну, сказал, что чертыхаюсь, что люблю богатую одежду. А бат<юшка> спр<осил>: А твои родители бедные? — Да, очень.— Нужно быть довол<ьным> тем что Бог дал.— Я доволен, но хочу еще.— Ну, это ничего. А про чертыхание сказал, что это отвратительно. Сказал еще что вру, только не всегда. Но не ворую. Я ведь у Вас ничего не ворую?
(Вечером, идя к заутр<ене>)
Странно, как иногда можно забыть вещь! Свою фамилию.
Нынче бат<юшка> меня спраш<ивает>: Как твоя фамилия… А я говорю: Георгий — и еще Сергеевич — а фам<илию> вспомн<ить> не могу. А бат<юшка> всё говор<ит> —- Ну как же всё-таки? Ты постар<айся> — «Простите, бат<юшка>, я никак не могу вспомнить». Так бат<юшка>и не узнал. Он всё время задыхался.
___
После заутрени разговл<яемся>
— Вы будете смеяться… но я скажу В<ам> одну вещь — про ба-тюш<ку>. Когда я сказал, что чертых<аюсь>, он сказал — Ты же не будешь пить чистое молоко из ночного горшка…
— А ты не смеялся? — Что вы!
___
I jour P<aques> — <одно слово нрзб.>
Si V<ous> saviez comme il me faut peu pour etre heureuse<:> la certitude de Vous etre indispensable — sans temoignages, sans fait, rien que ces mots. Mais V<ous> ne dites rien. Vous me lisez comme un de ces livres que V<ous> lisez a la fois: mardi — X — mercredi — moi — jeudi — Z.
{1-ый день Пасхи —
Если бы Вы знали, как мало мне надо, чтобы быть счастливой: только быть уверенной в необходимости Вам — без доказательств, без фактов,— ничего, кроме этих слов. Но Вы ничего не говорите. Вы читаете меня, как одну из тех книг, которые Вы случайно перелистываете: во вторник — Икса — в среду меня — в четверг — Зета (фр.).}
___

375


Les F<rancaises> ne sentent pas commc nous. Si — puisqu’ils tirert leur mouchoir aux memes endroits.
{Французы не чувствуют так как мы. Хотя вынимают платки в тех же самых случаях (фр.).}
___

Марина Цветаева

Хронологический порядок:
1910 1911-1912 1913 1914 1916 1917 1918 1920 1921 1922 1923 1925 1926 1927 1929 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940

ссылки: