ЗАПИСНАЯ КНИЖКА
14
1932-1933
Il у a 1’air, lIe climat, le sol<eil> francais et all<emand> etc {Естъ воздух, есть клиимат, солнце —французские,немецкие и т. д.(фр.)}, <не дописано.>
___
Donnee d’une sante physique j’ai concentre toute ma force pour souffrir mentalement.
{Одаренная физическим здоровьем, я всю свою силу сосредоточила на страдании мысленном (фр.).}
___
Sensibilite d’appareil enregistrateur. Ce n’est pas V<ous> qui sentez, c’est elle qui sent en V<ous> et pour V<ous>. Et personne ne souffr<it>
{Чувствительность самопишущего прибора. Не Вы чувствуете, а он — в Вас и за Вас. И никто не страдает (фр.).}
___
Il n’y a que 2 choses qui valent: les enf<ants> quand ils sont petits et les hommes quand ils sont aimants (humains)
{Есть только две ценности: дети, пока они маленькие, и мужчины, пока они любят (человечные) (фр.).}
___
Il y a la langue fr<ancaise> et all<emande>, il у a les vetem<ents>, les rites, les temperam<ents> fr<ancais> et all<emands>, i! n’y a pas d’hommes fr<ancais> et allemands.
{Есть французский и немецкий язык, одежда, обряды, характеры, но не бывает французских и немецких мyжчии (фр.).}
___
Soyez jeune, soyez de V<otre> age et de V<otre> temps — doubl<ement> inhumain<.>
Et laissez-moi a mon etre sans age et sans temps.
{Оставайтесь молодым, оставайтесь в своем возрасте и в своем времени — дважды бесчеловечным
И оставьте меня в моем состоянии вне возраста и вне времени (фр.).}
___
376
Il у a une inhum<anite.> V<ous> etes inhumain parceque V<ous> ne sentez pas, je suis inhum<aine> pour la cause contraire.
{Есть бесчеловечность. Вы бесчеловечны, потому что ничего не чувствуете, я наоборот (фр.). }
___
aim<e> plus fort — je suis battue, d’avance battue, je me sais d’avance battue {люблю слишком сильно — я бита, заранее бита, я себя чувствую наперед разбитой, (фр.)}, <не дописано->
___
1) Quand on a une chose on ne la desire plus.
2) Quand on a une chose on craint de la perdre
II n’y a qu’avec les indiff<erences> qu’on est heureux.
18 avril 1933
{1) Когда у нас есть нечто, мы этого больше не хотим.
2) Когда у нас есть нечто, мы боимся это потерять
Счастливым можно быть только в безразличии.
18 апреля 1933 (фр.)}
20 апреля 1933 г.— вечер
После этой лотереи много детей пропадает
— Ты думаешь их разыгрывают?
— Нет! Застреляются потому что не выиграли 1933 тысячи франков.
___
Кронпринц — это сын Гитлера?
— Не-ет.
— Значит Гинденбурга.
___
Идет читая:
Laiterie Hitler
Нет: Hanser
{Молочная Гитлера.
[Нет:] Ганзера (фр.)}
___
377
Реклама:
Mangez des ?ufs {Ешьте яйца (фр.)}
На яйце старательной неумелой рукою:
Vendez-les moins cher {Покупайте их дешевле (фр.)}.
___
Voyant le peu d’interet que V<ous> temoignez pour <наа строкой: a> ma vraie vie, la vraie moi, celle de mon ?uvre (un travail de plus de 20 ans a la droit de s’appeler ame) — me voyant en train d’etre reduite a quelque chose (une tres petite chose) a Votre usage personnel — et me sent en plein une grande chose j<e> n’ai plus encore de Vous voir, ce que je suis la premier<e> a regrettes, <далее четыре строки зачеркнуты крест-накрест.>
Auriez V<ous> la gent<illesse> ch<er> Ж., de porter mon manu<scrit> chez M. H., ou j’ir<ai> le prend<re>. J’eu a pressam<ment> beso<in.>
Adieu
MZ
et me sentant<e> — en pleine humilite — une gran<de> chose et a grand usage —
{Видя, как мало интереса проявили Вы к моей истинной жизни, к истинной мне, то есть к моему творчеству (а более чем двадцатилетняя работа по праву именуется делом души), я увидела, что я на пути низведения себя к чему-то (очень незначительному), предназначенному для Вашего личного пользования — а я себя чувствую чем-то более значительным, я не увижу Вас больше, о чем первая же и сожалею
Будьте любезны, дорогой Ж., занести мою рукопись к М<аргарите> Н<иколаевне>, куда я зайду за ней. Она мне срочно нужна.
Прощайте
МЦ
чувствующая себя — в полном смирении — величиной значительной и для великого предназначения — (фр.)}
II variante
Je v<iens> de comm<encer> un grand travail et comme il m’ab<sente> toute entiere je crains d’etre pour V<ous> une interlocut<rice> trop absente. Attendons pour nous rev<enir> — si l’e<?> ne V<ous> en passe pas jusque la — que je sois plus vide, moins moi, done plus facile a manier et a subir<.>
{II вариант
Я начинаю одну большую работу, и поскольку уйду в нее целиком, боюсь, что как собеседница я для Вас потеряна.
Подождем нашей следующей встречи,— если до тех пор не встретимся случайно,— когда я буду болей пустой, менее собой и, следовательно, более легкой в обращении и выносимой (фр.)}
378
{факсимиле страницы записной книжки 14}
379
Mes v?<ux> le plus cordiaux pour V<otre> conf<inement> et Votre voyage et tout ce qui Vous arrive encore de bea<u> et de bon dans V<otre> vie a venir au courant (car ils courent!) de l’ete — de celui-ci et d’autres.
Ayez la gentil<lesse> de remettre mon manuscrit a M. H. avant de partir, aussitot que V<oiis> le pourrez, j’eu a pressament besoin
{Самые сердечные пожелания и к Вашему уединению, и к Вашему путешествию, и всего самого прекрасного и доброго в Вашей будущей жизни в течение (ибо все течет!) лета — этого и следующих.
Будьте любезны передать мою рукопись М<аргарите> Н<иколаевне> перед отъездом, тотчас как сможете, она мне срочно нужна (фр.)}
23-го апр<еля>, воскрес<енье>
Мур приходит ко мне утр<ом >в постель — кляньчить Mickey chercheur d’Or {Микки-золотоискатель (фр.)}
— Что же ты, Мур, нынче видел во сне?
— Сейчас. Я подумаю. (Короткая пауза.) Что я убил женщ<ину> к<отор>ая была против Вас. И уложил ее в канаву.
— Чем же ты ее убил?
— Булавками (т. е. сдинств<енным> смертонос<ным>, что в его досягаемости)…. Не в канаву, а в эту — ту, что возле тротуара.
___
(Думаю, что всё это наврал, чтобы сдел<ать> мне удовольствие > и вернее получ<ить> Микэя)
___
Nos <?>sont nos juges. Ils se taisent et sonnent puis qu’ils s’en retour ils parl<ent> et dis<ent> la verite {Наши <?> — наши судьи. Они умолкают и звучат, вернувшись оттуда <?> они разговаривают и говорят правду (фр.)}
___
Si V<ous> pensez que je suis la bonne et placide chose qui reste ou l’on l’a mise et pour laquelle il n’est jam<ais> trop tard —
{Неужели Вы полагаете, что я нечто благодушное и миролюбивое, которое всегда остается там, куда его поместили и для которого никогда не поздно — (фр.).}
___
24-го апр<еля> — утр<ом > Таня — браслет (венгр) — библ<иоте-
380
ка> (стригу кошке когти) —Л<ебеде>вы: перевод — Ж.— возвращение — Альтм<ан> — Котик прид<ет> и мы в ср<еду>? Это — последнее — Votre merci agit sur moi comme un charme: puissance de l’obeissance {Ваша благодарность была мне очаровательна: возможностью послушания (фр.)}
___
User ses sentiments jusqu’a la corde {Пользоваться его чувствами до конца (букв.: до веревки повешенного) (фр.)}
___
Неужели у Вас первого мужа не было? Второго т. е. Неужели? Вы вспомните!
25 апр<еля>
___
Un sous d’amour {Грош любви (фр.)}
Мурин перевод к<инематогра>ф<ической> рек<ламы>
— Не стоит деньги?
___
II у a deux nianieres de comprendre un autre par la presence et par t’absence.
De loin je Vous juge, de pres je V<ous> —
{Есть два способа понять другого: в присутствии его и в отсутствии.
Издали я Вас сужу, вблизи я Вас — (фр.)}
___
Je n’existe pour V<ous> que du momemt ou j’entre dans V<otre> ch<ambre> au moment ou j’en sortis. C’est la que V<ous> cominencez.
{Я существую для Вас только с момента моего появления в Вашей комнате до момента моего ухода. Отсюда Вы начинаете (фр.)}
___
Il у a quelque chose d’inf<inie> doux d’en ectre reduite a l’etat d’une , chose simple, sure et toujours prete — a etre reduite encore — jusqu’aux proportions minimes <над строкой: inftinies> de la mere pour son petit enfant. Minimes et infinies. (27 avril 1933)
{Есть нежность столь бесконечная, что ограничивает себя проявлением в самых простых, надежных, обыденных вещах, которая сводится — в минимальных <над строкой: бесконечных> — пропорциях — к отношению матери к своему маленькому ребенку. Минимальных и бесконечных (27 апреля 1933) (фр.)}
___
381
—J’ai besoin de toi.— Pourqiioi? — Pour rien.— Bon, essayons de combien ce rien.
{— Я нуждаюсь в тебе.— Зачем? — Ни за чем.— Ладно, увидим, до какой степени ни за чем (фр.).}
___
27 апреля 1933 г.
8-го апр<еля> в Вербную Субботу— почти в Вербное воскресение — в 11 ч. 50 мин. умер от туберкулеза мой единственный брат Андрей (Иванович Цветаев). Только что письмо от Ася. Перепишу его сюда.
<Письмо не переписано.>
Aimer quelqu’un etait moins etre heureux aveс que malheureux sans.
29 avril 1933
Любить кого-то значит быть менее счастливой с, чем несчастной без. 29 апреля 1933 (фр.).}
___
La patience est av<ant> tout une force active. (L’endurance). Quelle depense de volonte pour endurer.
Subir est agir.
Il n’y a pas d’autre agir que subir — pleinement et dignement.
{Терпение это прежде всего действенная сила. (Выносливость). Некая трата воли, чтобы вынести.
Претерпевать значит действовать.
Нет иного действия, кроме претерпевания — всецелого и достойного (фр.)}
___
Се n’est pas l’ame qui quitte le corps, c’est le corps qui quitte l’eme, fausse amitie, abandonne la partie, passe a l’ennem<ie>. (30 avril)
{Не душа покидает тело, а тело душу: предает связь, бросает игру, переходят на сторону врага. (30 апреля) (фр.).}
___
le 29 avril — mort de Mme de Noailles — J’ai vu Constantinople etant petite fille — tu as vu C<onstantinop>le, mais tu n’a pas vu — et pourtant je te 1’avais dit — comme je t’aimais…
{29 апреля — смерть госпожи де Ноай — Я видела Константинополь, будучи маленькой девочкой — ты видела К<онстантинопо>ль, но ты не увидела — а я все-таки тебе об этом сказала — как я тебя любила… (фр.)}
___
382
Il y a (?) 21 ans (1912 Theodosie) j’eu aurais perdre la vie pour des mois et des mois. Maintenant — legere brulure. Est-ce qu’on s’habitue — a ca aussi?
{21 год (?) тому назад (1912, Феодосия) для меня это было бы потерей жизни на месяцы и месяцы. Сейчас — легкий ожог. Это и есть привычка — к этому тоже? (фр.)}
___
1 mai 1933
Les Russes sont grands en largeur, c’est leur объем qui fait leur grandeur, circonference?
Les All<emands> en profondeur et en hauteur (lesAll<emands> d’aujourd’hui en force)
— Les Francais — tn petitesse.
— Toute grandeur est exclusive
— En France plus qu’ailleurs. Pascal n’est exceptionnel ni en Russie ni en All<emand>, il l’est abcolument en France. Plus qu’une exception: une impossibilite <под строкой: impensabilite>, un miracle <noa строкой: un contre-sens>.
{Величие русских в широте, их [объем] дает размеры, всеохватность?
Величие немцев в глубине и высоте (сегодняшних — в силе)
Французов — в незначительности.
Всякое величие исключительно
— Во Франции более, чем в других местах. Паскаль не исключителен ни в России, ни в Германии, во Франции он исключителен абсолютно. Он более чем исключение: невозможность <под строкой: немыслимость>, чудо <под строкой: нелепость> (фр.).}
___
Qu’ai-je fait pour que peisonne, peisonne ne m’ait aimee comme on aime dans la plus miserable petite chanson? (Ou me menez-vous? J’ n’eu sais rien du tout)
Plutot: qu’ai-je ne pas fait?
{Что я сделала, чтобы меня никто, никто на свете не любил так, как любят в самой убогой песенке? (Куда вы меня ведете? Я совсем не знаю)
Скорее: чего я не сделала? (фр.)}
___
383
Aprfcs avoir aimc on ne veut rien d’autre — pour longtemps. — Aprfes avoir aime — il faut aimer encore П taut aimcr sans cesse — apres avoir aime.
{Когда прошла любовь, не хочется ничего другого — и очень долго.
— После былой любви — надо снова любить
Надо любить без конца — после былой любви (фр.).}
___
Mal de dents. Experience.
Quand on a mal aux dents on ne veut qu’une seule chose: que ca cesse.
Detachement complet de tous et de tout. De la — a mourir un bien petit pas.
Meme detachement en plus grand, en plus final.
Car enfin — ou bien on laisse une femme tranquille — la laisse etre ame, ou bien on 1’aime
{Зубная боль. Опыт.
Когда болят зубы, хочется только одного: чтобыэто кончилось. Полное безразличие ко всему и вся. Отсюда до смерти один крошечный шаг. То же безразличие — всеобщее, окончательное.
Ибо в конце либо спокойно бросают женщину, предоставляя ей быть душой, либо любят ее (фр.).}
___