ЗАПИСНАЯ КНИЖКА
14
1932-1933
Высшая жертва — скрыть, что это — жертва.
___
Все площади — прощания
___
Полощутся плащами
___
Допустимо ли, в каких угодно случаях жизни, говорить матери: стерва и сволочь?
Спрашиваю бывших и будущих. Дочери моего поколения так говорят.
(<дата не вписана> мая 1933 г.)
___
Б<альмон>т: глотну газа и полечу на Венеру, бросив эту ветхую одежду.
___
391
И пред<ыдущие> примеры: Гомер, Мильт<он>
___
Ведь я фаталист, М<арина>, сын природы
___
La petite amie du grand homme (Maia)
{Подружка великого человека (Майя) (фр.)}
___
Ce n’est que les etres qui font grand cas de soi qui font gr<and> cas des autres. question de масштаб inne.
{Только те, кто высоко ценит себя, могут высоко ценить других. Дело во врожденном чувстве [масштаба] (фр.).}
___
Pour V<ous> un casjournalier pour moi le jour que j’attends venir. Vous etes le meme.
{ Для Вас — обыденный случай, для меня — день, которого я ждала. Вы — тот же самый (фр.).}
___
Я о плюще:
Протяни веревки и он вьется.
Myp переб<ивая>: Да. Indefrisable. {Завивка (фр.)} NB! Anna de Noailles
Мур — 18-го мая 1933 г. (по старому — 5-ое мая: двадцатидвухлетие встречи с С<ережей> в Коктебеле)
Дни творения
—Ну, Мур, какое же небо сотворил Бог в первый день. Небо…
Мур, перебивая: Знаю. Сам скажу. Святое пространство.
— Что же такое твердь? Вместилище…
— Вместилище для освещения.
___
Ayant quelquefois — pourtant — voul<u> etre l’aimee et — surtout — ayant tout fait pour cela, meme m’etant abetie au nide d’un pigeon roucoul<ant> ou d’un chat — je suis irremediablem<ent> devenue l’ainee. Meme a 20 ans — quand 1’autre en avait quarante.
— Sort.— et: Soit.
{Несколько раз в жизни, все-таки решив быть любимой и особенно стараясь, вплоть до превращения в круглую дуру в гнезде воркующего голубя или мурлыкающего кота — я оказывалась — бесповоротно — старше. Даже в 20 лет при сорокалетнем.
— Неминуемость.— и: Пусть (фр.)
___
392
Je crois toujours a се qu’on dit de soi: meme lе mal.
…Meme le bien.
{Я прекрасно знаю, как говорят про себя: та же самая боль.
…То же самое благо (фр.)}
___
Objectiviser une action est la fausser, c’est a dire, lui enlever tout ce qu’elle .a eu<над строкой: le raison d’etre> de personnel, d’i <не дописано> de muscles, de sang, de nerfs, d’ame.
Tous les squelettes se ressemblent
Donc, si je V<ous> juge comme un homme qui n’ayant pas fini de <не дописанo> eu <не дописанo>une autre, donc si je vous juge sans Vous d’apres le fait nu — je deviens, moi aussi, une qui se laisse <не дописанo> — ce que je ne suis pas (ce qui n’est pas — <не дописанo>)
{Объективизировать какой-нибудь поступок значит исказить его, то есть изъять из него все, что в нем есть личного <над строкой: смысл> — мускулы, кровь, нервы, душу.
Скелеты все похожи друг на друга.
Стало быть, если я Вас сужу, как мужчину, который не порвав с <не дописано> другую, значит, если я сужу Вас без Вас, на основе голого факта,— я сама становлюсь одной из тех, оставленных <не дописано>, той, которой я не являюсь (той, которой нет — <не дописано> (фр.)}
___
Entre la subjugation infailliblement sexuelles, que le soit Votre sexe ou l’autre — par la presence et l’objectivisalion infailliblement cerebrale par l’absence choisissons le jugement en presence, ayons le courage de juger et, s’il le faut, condamner,— l’accuse presant — non desarme, mais fort de tous ses armes, et si jugement il у a — il у a juste (justice)
{Между неминуемым притяжением полов — к своему ли полу, к противопложному ли — в присутствии, и неминуемым умственным отстранением в отсутствии, изберем суждение очное, наберемся мужества судить и, если будет нужно, осудить присутствующего обвиняемого — не обезоруженного, но вооруженного до зубов, и, если приговор будет вынесен,— он будет правым (правосудие) (фр.)}
___
Entre le sexe et le cerveau, placee aux proxuniles de nous-mems il у a le centre, l’ame, ou tout se croise, se joint et se fond et d’ou tout part iransngure et transfigurant.
Chez la femme il у a encore Ie ventre: les entrailles: le maternite illimitee qui lui sert souvent d’ame et qui quelquefois le remplace absolument
{Между полом и умом в нас помещается центр — душа, где все скрещивается, все соединяется и все образуется, и откуда все исходит преображенным и преображающим.
У женщины еще есть лоно: недра: безграничное материнство, которое часто объемлет душу, а иногда ее полностью замещает собой (фр.).}
___
393
{факсилиме страницы записной книжки 14}
394
Craignez le cerveau et la sexe disjoint, sans le pont l’arc en ciel de l’ame, avec le grand vide entre eux, franchi par le meme saut brutal de la sexualite a la cerebralite
Craignez l’homme aux «collegues» et aux «maitresses»
Ce n’est pas Casanova, c’est lui qui vous delaisse et vous blesse le plus mortellement.
Craignons l’homme fonctionnant a ses heures.
{Представьте себе ум и пол порознь, не соединенными мостом радуги-души, с громадной пустотой между ними, преодолеваемой только резким прыжком от сексуальности к интеллектуальности
Представьте мужчину с «коллегами» и с «любовницами»
Это не Казанова, это он, кто вас бросил и смертельно оскорбил
Представим себе мужчину в служебное время (фр.).}
___
La seule femme non maternelle que j’ai aime c’est Marie B<achkirtzeff> — «non maternelle»: morte a 24 ans!
Me marier et avoir des enfant<s> mais chaque blanchisseuse peut en faire autant!
Cri orgueilleux d’une petite fille-genie, cri avant la vie, avant l’amour, cri de l’amazone nordique que nous, Russes, etions toutes.
J’eu ai connu une, qui, n’ayant pas voulu d’enf<ant> e 22 ans, en pl<eine> sante et beaute, et qui plus en<sui>te — ne supportait pas l’homme (conform<ation> physique et morale) est morte e 30 ans, en pleine beaute et tuberculose, pour en avoir voulu un.
Ne jugeons pas avant… avant la fin, le lit de mort, <не дописано.>
{Единственная бездетная женщина, которую я любила,— Мария Б<ашкирцева> — «бездетная»: умершая 24?х лет!
Мне выйти замуж и иметь детей — да каждая прачка может сделать то же самое!
Гордое восклицание гениальной девочки, вырвавшееся до жизни, до любви, восклицание северной амазонки, какими мы, русские, все были.
Я знала одну, которая не хотела ребенка в расцвете красоты и здоровья своих 22?х лет, а много спустя, не вынося мужчин (в силу физического и психологического строения), в расцвете красоты и туберкулеза своих 30?ти лет, умирала от желания его иметь.
Не будем судить раньше времени… прежде конца, смертного одра,<не дописано.> (фр.)}
___
395
Lit d’amour, lit de mort.
(Est-ce possible qu’aucun poete francais ne l’av<ait> dit encore?)
Tout ca le 20 mai 1933
{Ложе страсти, ложе смерти
(Возможно ли, чтобы ни один французский поэт этого еще не сказал?)
Все это 20-го мая 1933 (фр.)}
___
Subjectivisons chaque cas, allons au fond de l1’action de l’etre agissant, aux fin<ales> fonds de son heredite etc. et marquons, si possible, la memete, 1’identite, le point identique et meme, aussi minime qu’il soit, de toutes ces actions disparaitres, uniques et <не дописано>.
Се point sera le commencem<ent> d’une loi — toute a decouvrir et a decouvrir — toute.
Par exemple:
un homme delaissait toutes les femmes, simpl<ement>: ne pouvant aimer — mere peu aimante maternelle < — > ne l’ayant pas habitue au chaud et a bien l’autre choses encore<.>
Ex<emple> mere de Casanova, petite actrice<,> mere de Pouchkine
Et deja je me fromp<e>: Casan<ova> ne pouvais qu’aimer — et Pouchk<ine> etait poete (race maudite)<.>
Allons avant tout aux fins-fonds de l’etreinte ayant donne jour a l’etre que nous jugeons<.>
— Mais comment?
— Alors — renoncons.
{Посмотрим на каждый случай изнутри, пойдем вглубь поступка действующего лица до последних глубин его наследственности и т. д. и отметим, если возможно, самость, самоличность, точку тождества исамости, то неуловимое, что есть во всех этих поступках — тайных, единственных в своем роде и <не дописано.>
Эта точка станет началом некоего опыта — все раскрывающей и раскрывающей — все.
Например: мужчина, оставляющий всех женщин, просто: не умеющий любить,— мать, не одаренная даром материнской любви, не привыкшая к горячей любви и подобным проявлениям. Пример: мать Казановы, маленькая актриса, мать Пушкина.
И вот я уже ошибаюсь: Казанова только и мог, что любить, а Пушкин был поэтом (окаянная порода).
Дойдем до последних глубин объятия, давшего жизнь тому, кого мы судим <.>
— Но каким образом?
— Тогда — откажемся <судить> (фр.)}
___
396
Si le pere etait pris de vin — enfant affaibli<ra> physique etc. etc. Chose indubitable.
Et si la mere etait prise… de nostalgie… d’un pays… d’un poete… ou simplement d’un autre?
L’enfant devient <над строкой> infidele<.>’
{Если отец был опьянен вином — ребенок будет физически ослабленным и т. п. и т. п. Это — несомненно.
А если мать была опьянена… тоской… по какой-то стране… по какому-то поэту… или просто по другому человеку?
Ребенок станет <над строкой: родится> вероломным (фр.)}
____
Il n’y a pas de choses physiques. Mon plaisir en amour defend de qui me caresse. Si c’est X je suis heureuse<,> si c’est Y je suis revoltee<.>
La peau est toujours la meme et ce n’est pas elle qui eprouve le plaisir.
Et pour ce qui est de la main, caressante: une main dure et inhabile peut et fait infinim<ent> plus de plaisir qu’une main ingenieuse
— C’est la sensation que c’esi Napoleon qui prev<ale?>
Et — contre-pensee — pourtant Marie-Louise prefere Neipperg a Napoleon<.>
Pourquoi? Pour l’affinite de…
De quoi? De peau et de main?
Et encore: donc tous les grands-hommes doivent etre «heureux en amour». Exactcment le contraire. On les aime le moins.
Alors?..
{Нет ощущений только физических. Мой восторг в любви зависит — от кого исходит ласка. Если это Икс, я счастлива, если Игрек — я бунтую.
А кожа все та же и это не она испытывает восторг.
И поскольку это зависит от руки, ласкающей: рука суровая и неловкая может дать и дает бесконечно большую радость, чем искусная
— Чувство, что это Наполеон, преобладает.
Но — обратная мысль — тем не менее Мария-Луиза предпочла Нейперга Наполеону
Из-за чего? Из-за сходства с…
В чем? В коже и в руке?
И еще: значит все великие люди должны быть «счастливы в любви». Ровно наоборот. Их меньше всех любят.
Тогда?.. (фр.)}
___
397
Recommencons.
Les yeux bandes, ne sachant avec qui nous sommes. Amour et Psyche enfin (Psyche — 1’ame-meme!) oui, Psyche 1’aima et comment, aurait-elle pu ne pas aimer l’Amour-meme?
Oui, mais ne sachant pas avec qui on est, ne sach<ant>pas le nom, on sait avec qui on est, sait on, sait sans rien savoir, on adore l’un et on abhorre l’autre, et la peau est toujours la meme<,> l’instrument<.>
{Начнем сызнова.
Повязка на глазах, кто с нами неизвестно, в общем — Амур и Психея (Психея — сама душа»), да, Психея любит его, и как может она не любить Амура?
Да, но не зная кто, не зная имени, знает кто, знают его, знают ничего не зная, обожают одного и ненавидят другого, а кожа всё та же, инструмент {фр.).}
___
Temoignage de Casanova qui croyant embrasser l’aimee et embrassait l’horrible bossue se trouvait parf<aitement> heureux.
Trompe par l’illusion, la conscience (сознанием).
{Свидетельство Казановы, который, думая, что заключает в объятия возлюбленную, обнимал ужасную горбунью и был совершенно счастлив.
Обманутый иллюзием, сознанием (фр.)}
___
Для поэта нет ни одной равнодушной вещи, на всё да, нет, люблю, ненавижу. Нет средостояния <,> ни средостения. И это — на фоне глубочайшей отрешенн<ости> и даже оторванности от всего: собств<енной> жизни — руки — ноги — в первую голову.
___
Que voulons nous… de chacun? Comment voulons nous… chacun. Autre qu’avec les autres. Autre: notre.
D’ou donc alors cette blessure <над строкой: fissure> a l’idee que Vous n'<avez> ete tel que V<ous> l’etes avec moi —
Д<олжно> б<ыть> также холод<ны>
В раю друг к другу сер<афимы>
—qu’avec moi seule. Puisque c’est ca que tout mon etre <не дописано>.
{Чего хотим мы… от любого? Как хотим мы… любого. Чужого, как и других. Чужой: свой.
Откуда же тогда эта рана <над строкой: трещина> при мысли, что Вы не такой, какой со мной —
[Должно быть так же холодны
В раю друг к другу серафимы]
— со мной одной. Раз это так, что все мое существо <не дописано.>}
398
D’ou cette crainte puerile que V<ous> m’aimez moins… que qui? Que toutes celles qui ne me rcssemblent pas, les non-ames? Mais c’est tout naturel.
Aimez-moi comme les autres?
Y reponce.
{Откуда этот детский страх. что Вы меня любите меньше… кого? Всех тех, которые на меня не похожи, всех бездушных? Но это естественно.
Любите меня как других?
Вот ответ (фр.)}
____
Старые женщины (NB! богатые) носятся по свету 1) в погоне за собств<енной> молодостью, за собой — той (безвозвратной) и гонимые смертью (неминуемой)
___
…А Д. застави<ли> жениться…
— Да на нем… да на мальчике до сих пор видно, что отца заставили жениться!
___
Et voici que je comp<rends> subi<tement;> j’ai fait fausse route, c’est a dire que j’etais en train de V<ous> enmener d’un autre cote…
II ne V<ous> fallait pas moi, il V<ous> faut une famille, moindre et pourt<ant> plus etendue, une circonfe<rence>, un cercle au lieu d’un centre<,> une famille au lieu d’une ame.
Il V<ous> fallait bien quelque chose — je ne suis pas si aveugle pour voir quelque chose la ou il n’y a rien, mais je me suis trompee de direct, plutot sur la direct<ion> et le but de Votre nostalgie<.>
Ai-je raison? Dis-je, vois-je juste, est-ce ca? Moins que moi, moins qu’une rnoi entiere, et pourtant plus: moi + quelque chose, plus mon ambiance que moi
{И вот что я внезапно поняла: я была на ложном пути, то есть я была готова уклониться от Вас в другую сторону…
Вам не требовалась я, Вам нужна какая-нибудь семья, нечто менее значительное и все-таки более обширное, окружность, круг вместо центра, некая семья вместо одной души.
Вы в чем-то нуждались — я не так слепа, чтобы видеть нечто там, где нет ничего, но я ошиблась в прямом дополнении, вернее — в направлении и цели Вашей тоски
Права ли я? Верно ли я говорю, верно ли вижу, так ли это? Меньше меня, меньше, чем вся я, и все-таки больше: я + еще что-то, больше мое окружение, чем я (фр.)}
399
Cette enf<ance> sans annivers<aires> fetes, се неуют et се mariage sans enfant et si vite defait — ca ne se guerit pas par l’amour meme le mien, ca se guerit par <не дописано>
Prenez, tenez la mienne en attendant la Votre.
{Это детство без праздников дня рождения, этот [неуют], и этот брак без детей и такой быстрый развод — это не излечивается любовью, тем более моей, это излечивается <не дописано.>
Возьмите, держите мое в ожидании Вашего.}
___