Страницы
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Сводные тетради 1.24

ТЕТРАДЬ ПЕРВАЯ

Иуда разрываемый на части зрителями — вот божественность актера.
Орфей разрываемый на части менадами — вот божественность поэта.
Ибо — один против всех.
Всякое иное разрывание на части — бесчестье.


Люди ревнуют только к одному: одиночеству. Не прощают только одного: одиночества. Мстят только за одно: одиночество. К тому — того — за то, что смеешь быть один.


Etre и avoir. [Быть и иметь (фр.).]
Avoir — не мешает.
Etre — МЕШАЕТ.
Еще: Твое avoir не мешает (не может помешать) другим etre, хотя бы потому, что они твоим avoir — хотя бы с краю — пользуются, хочешь-не хочешь — присосеживаются.
Твое etre МЕШАЕТ, спать не дает другим, ибо явное имущество и явно недоступное. Явно-недоступное преимущество.
Те кому твое etre не МЕШАЕТ — сами сущие, т. е. имущие одного с тобой порядка: недоступного и неотъемлемого.


А может быть (приписка 1932 г.) всё — наоборот, т. е. простая зависть к имущему и глубокое равнодушие к сущему: незамечание его. Мои завистники (естеству) что-то — как будто — из Царства Небесного!


Ни одной вещи в жизни я не видела просто, мне — как восьми лет, в приготовительном классе при взгляде на восьмиклассниц — в каждой вещи и за каждой вещью мерещилась — тайна, т. е. ее, вещи, истинная суть. В восьмиклассницах тайны не оказалось, т. е. та простая видимость — бант, длинная юбка, усмешка — и оказалась их сутью — сути не оказалось! Но тогда я, восьмиклассница, перенесла взгляд на поэтов, героев, прочее, там полагая. И опять — врастя в круг поэтов, героев, пр., опять убедилась, что за стихами, подвигами и прочим — опять ничего, т. е. что стихи — всё, что они есть и могут, подвиги — всё, что они есть и могут, что поэт — в лучшем случае равен стихам, как восьмиклассница — банту, т. е. видимое — своей видимости, что это-то и есть то, для чего у меня — от бесконечного преклонения — никогда не было (и вопреки всему — не будет) — имени. (Говорю не совсем точно, ибо боюсь упустить.)
Бант — знак, стихи — знак… Но — чего? Восемнадцатилетия (бант), но восемнадцатилетие — чего? И если даже найду, то то — чего — знак?
Так я видела мир восьми лет, так буду видеть восьмидесяти, несмотря на то, что так никогда его не увидела (т. е. вещь неизменно оказывалась просто — собой). Ибо таков он есть.


(Лето 1932 г. Меня не обманули только Б. П. и P. M. Р<ильке>. Меня (упорство моего неверия в видимость как в таковую) подтвердили только Б. П. и P. M. Р., которые оба мне были несуждены. И все поэты (которых не знала). И слово Гёте:
Alles Vergangliche ist nur ein Gleichniss
[“Всё преходящее есть только подобие” (нем.) — слова мистического хора из финала II части “Фауста” Гете.]
которое я знала, которое я явила — отродясь. (Впервые услышала его 17 л. в Мусагете [Московское символическое издательство; при нем существовал кружок, так называемый “молодой Мусагет”.], от одного из местных гётеянцев, таких же безнадежных как пушкинианцы, как все анцы — если только не армяне.)
Меня не обманули только все деревья, все повороты старых (исхоженных) улиц, все старые стены с молодым плющом, все — все — все —
Меня обманули только — люди, которых я пыталась, все люди (мно — ого!) которых я пыталась любить, т. е. иносказать — в другой мир, откуда — мне казалось — они, как я, родом, все — родом (вспять-сказать!) и оказавшиеся как раз тем, чему я не верила, т. е. делец — делами, поэт — стихами, любовник — губами (если не руками!), восьмиклассница — бантом. Т. е. каждая вещь своим атрибутом. Только.)


Дальше — Херувимская:
Нищие. — Как поминать-то? — Звать-то как? Чтить-то как? — Не знаю. — Не помню. — Легкое пересмеиванье (скрытое). М<аруся> как причастница. Говор народа, все голову в ее сторону, шепот: откуда такая? чья такая? Зачарованность и легкая жуть. М<аруся> потупив глаза (ни разу не вскидывает за службу, всё — внутри, слухом). Доходит только свое, ответные мысли и трижды голос: не гляди! Треск свечей. Гул народа, стук поклонов, ее свеча — гаснет. М. б. при входе — последний взгляд — на барина? “Ровно вижу тебя в последний раз” — или: “Ровно вижу тебя в первый раз” (или оба?). — Шутливо-ласковый ответ барина: “…моя немолeнная…”
Шепот барина: — Молись,
Моя немолeнная!


Певчие. Один голос пуще всех ликует, или: голос знаком. (Спор в ней двух голосов, оба — его.) А м. б. много: певчие, нищие, он, ее мысли, les fideles?? [верующие (фр.)] Да еще слова службы. М. б. певчих — похерить?
И — перед Херувимской — третье: не гляди!
— и —
Глянула.
Из службы только то, что ей важно и иначе чем сказано (видоизменить, сохраня).
Не забыть сына и (последний взгляд на) барина.


— Тако зеницу ока,
Свят, сохрани мя!
…Сбудутся сроки,
Вспомнится имя…


Тако зеницу ока,
Свят, сохрани мя!
(Красные — щеки!
Красное — имя!)


Необходимо ввести: народ (хотя бы слуховым, всё кроме зрения: шепот, стук поклонов, жар свеч и т. д.). Бормотанье часов. Народ: чья такая? Вводить это между строками часов. Необходимо: Барин слева (перекличка с: Месяц слева), ребенок у сердца, их несуществование для нее.
Линия Мoлодца (двойная) — не гляди, не взгляни. Дальше отдельные (дребезг стёкол) возгласы службы, ектении, оглашенные изыдите (сильный дребезг стёкол). Усилить: не гляди!


Тихо в храме

Бормотание
Часов.


Круче сына
К груди.
— Не гляди!


Из письма [Обращено к А. В. Бахраху.]:
— “Почему — мне?” Руку на сердце положа — случайность. Я как луч и как нищий стучусь во все окна. Или: я как луч и как вор вхожу во все окна. Дорога луча. Луч идет пока его не примет взгляд. Луч шел. Ваше дело — остановить. Тогда окажется: луч шел к Вам. Будьте — тем.
И вот, первая обида уже сменяется в Вас чем-то вроде жалости, не торопитесь: луч и без взгляда и после взгляда. Луч — сам взгляд! Я не ищу людей, но я не хочу этого упрека Богу из собственных уст: — Зачем ты послал меня на землю жить раз среди живущих я не встретила ни одного живого. — Поэтому и пытаюсь. И встречала: больше собеседников, чем друзей, больше лбов, чем сущностей. (И меньше всего — душ.)
Есть еще то хорошее в Вас для меня (во мне для Вас — всё!) — Вы не притча во языцех, имя меня отталкивает (в жизни), так я из ложной гордости и заранее-безнадежности пропускала главные человеческие события в моей жизни — и буду пропускать отыгрываясь на не-именах, которые — не случайно не став именами, ибо имя — не выслуга, а заслуга и ничем не покупается, кроме истинной ценности: не покупается, а рождается — итак: отыгрываясь на не-именах, которые большей частью оказывались ничем. Пропуская (упуская) больших, останавливала — мелочь, так: Иксу отдавала то, что отродясь принадлежало Блоку. Или — Богу.
Есть еще то хорошее в Вас для меня (хорошо — первое хорошее!) — Вы, если не ошибаюсь, из мира музыки, мира высшего моего: то, чем я кончаю — с этого у вас начинают, есть надежда быть понятым.


1. Ровно отравы опилась
2. Ровно пламя опилась
3. Ровно жара опилась
4. Ровно крови опилась
5. Ровно серы опилась
6. Ровно яду опилась
7. Ровно пены опилась (?)
8. Ровно смоли опилась (NB! надо бы — смолы)
9. Ровно зелья опилась
10. Ровно вару опилась (NB! варить смолу)


Запись: Заражаемость, но не подражаемость. Но: зараженная fievre pourpre [букв.: пурпурная лихорадка (фр.); горячка.] болею ею как крапивной лихорадкой (справляюсь!).
И: зараженная — только всего крапивной лихорадкой — нет, ибо не заразна! — краснухой, болею ею как fievre pourpre.


Бледная немочь и fievre pourpre (Св. Августин). — Выразительность иных слов.


Женщина во мне спит глубoко — всегда — годами, пока ее — самыми простыми средствами — не раздразнят. Самыми простыми средствами, дающими такие самые непростые — ум-за-разумные — последствия.


Очарование: отдельная область, как ум, как дар, как красота — и не состоящая ни в том, ни в другом, ни в третьем. Не состоящее, как они несоставное, неразложимое, неделимое.


И нравление (слово) — как ладонь
На взлобье.
(Рифма — надгробье, беззлобен)
Чудное слово: взлобье. Взлобье горы. (Гёте)


[…]
Ложь — и ничего не сложится!
[…]
— в покой мой божеский,
Творческий, в мой день седьмой
[…]
Не твои ли,
[…]
[…]
В очесах, дыханье сузивших —
Крупная игра притворств,
Мутная вода союзничеств…
Брось! Всё знаю! Каждый ход
Знаю: от аза до ижицы.
Знаю что меня сведет
В ад: очарованье низости!
Отведи глаза, вдвойне
Близкие и ненавистные!
Ибо срочное и не
Доблестное в них написано.
Не щеми меня зрачком
Ибо взгляд от взгляду множатся
Где-то под седьмым замком
Дремлющие ненадежности.


Взором, спокойно готовым
На величайшую низость
(он)
Взором, спокойно готовым
На величайшую нежность
(она, я)


— Проскомидия. — Часы.
Сохрани мя, Господи, тако зеницу ока, в крове крылy Твоею покрыеши мя. От лица нечестивых острастших мя: врази мою душу одержаша… Объяша мя, тако лев готов на лов и тако скимен обитаяй в тайнах.
…Окропи мя иссопом — и очищусь, умыеши мя — и паче снега убелюся… Яко чуждии воссташа на мя, и крепцыи взыскаша душу мою…
Вонми, Боже, молитву мою и не презри моления моего. Вонми ми и услыши мя: возскорбех печалию моею и о стужения грешнича. Сердце мое смятеся во мне и боязнь смерти нападе на мя. Страх и трепет прийде на мя и покры мя тьма… (И рек) кто даст ми криле, тако голубике, и полещу и почию…
…Уста их мягче масла, словеса их паче елея — и тя суть стрелы (но они суть обнаженные мечи). Мужие кровей и льсти не преполовят дний своих.


Последняя строка Мoлодца:
До — мой:
В огнь синь
звучит как непроизнесенное: аминь: да будет так (с кем — произнести боюсь, но думаю о Борисе).


Синь да сгинь
Край села…
и:
Домой:
В огнь синь
т.е., первая строка и последняя строка, первое слово и последнее слово, — об этом не думала — САМО. Самозамыкание круга. Из сини Руси — домой: в огнь синь.


Мoлодец кончен 24-го декабря 1922 г., в Сочельник.


С аспидом — аспид,
С ястребом — ястреб


Ястреб — истребитель.


Для “Семейной Хроники”
(мечтаю написать)
Семейную Хронику [Автобиографический роман С. Т. Аксакова.] я читала впервые двадцати девяти лет от роду, т. е. ровно на двадцать лет позже чем она обычно читается, т. е. в возрасте Софьи Николаевны (матери), а не Сережи, Багрова-внука. Попутная мысль: почему маленьким детям дают взрослые книги (“классиков”, — точно они от слова холодней и безвредней. И — понятней!). Ведь не для 9-ти л. и не 9-ти л. от роду писался Багров-внук (себя — внука писал — дед!), не для 14-ти лет — обычный гимназический возраст — Рудин, и пр. Что думают учителя, давая 14-тилетнему (-ней!) в руки Евгения Онегина, где для 14-тилетнего (-ней!) — только письмо. Зачем так огорчать (от: горечь), омрачать девочку, так разжигать — мальчика? — Именно давая, ибо если ребенок сам берет! страстно! из рук рвет! — то мы уже имеем дело не с ребенком (возрастом), а с сущностью (вне), с особой особью любве- или стихолюбов, с Байроном в возможности или в будущем, т. е. с существом всё равно обреченным, с тем которого — спасти — нельзя.
Но как могут учителя, давая Евгения Онегина в руки среднему 14-летнему, ждать в ответ 1) хорошего сочинения 2) разумного поведения. Давать ребенку поэта (верней — поэму) то же самое, что прививать тифозному — чуму. Двойное безумие: исконное и навязанное. Но дети мудрее, разумнее — безнадежнее — чем я о них думаю: Онегин — в парту, “Лизочкино счастье” Чарской — на стол.

Марина Цветаева

Хронологический порядок:
1910 1911-1912 1913 1914 1916 1917 1918 1920 1921 1922 1923 1925 1926 1927 1929 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940

ссылки: