ТЕТРАДЬ ВТОРАЯ
Dich wundert die Rede? Liebster! alle Scheidenden sprechen wie Trunkene und nehmen gerne sich festlich. [“О любимый! Тебя удивляет эта речь? Все расстающиеся говорят как пьяные и любят торжествовать” (нем.).]
Weh ist ein gutes Wort, weh ist ein wahres Wort, weh ist ein gnadenreiches Wort.
(Heil<ige> Kunigunde)
[“Боль — доброе слово, боль — истинное слово, боль — милосердное слово”. Святая Кунигунда (нем.). Св. Кунигунда (†1033) — супруга императора Генриха II (†1024); канонизирована в 1200 г.]
… Und immer
Ins Ungebund’ne gehet eine Sehnsucht…
[“И вечно пребывает стремление к освобожденью” (нем.). Цитата из Ф. Гёльдерлина “Мнемозина”.]
Названия для книги [оказавшейся “После России” — 1933 г.]:
Умыслы
Игры слов и смыслов
Соломонов перстень
Февраль
Отдельность: — Я услышала то, что хотела сказать. (“Это жегшее уста — Слово, я его услышала”.) “Жить: чем и зачем?” — “Вы слишком верили моим улыбкам”. — “Мы мужественны будем?” — “Я ухожу от Вас, любя Вас всей душою”. — “С оборотом на тебя”. — “В кафэ?” — “Домой!” — “Вы даже не удерживаете”. — Уйдемте. Плакать начну. — Вы слишком много думали. — Задумчивое: — Да. — Мимо жизни моей прошли.
Поэма последнего [Поэма Конца. Пометка 1933 г.] начата 1-го февраля 1924 г.
Первые строки:
Ждал на назначенном месте
Как судьба.
(Вписываю, как в Поэме Горы, только невошедшее.)
…Я же у трех гадалок:
“Любит, ждет”.
Преувеличенно-жалок
Взвыл гудок
…Точно мои же жилы
Вскрыл — и смолк…
Нам с вами надо говорить.
Мы — мужественны будем?
Не с мертвецом могила:
Пустая колыбель.
Единственное, к чему я не мертва, это: стихи, музыка, природа, души.
— А что же кроме?
— О, много! Общественность, вещественность — всё, чем люди живут.
И — набережная. Воды
Держусь (стены кирпичной —
Слепец)
— Никогда не пройдите мимо!
— Мимо жизни моей прошли.
Соловей: опьянение собственным горлом (горем).
Приметы: — “Никогда не пройдите мимо…” — Тяжело. — Расстанемся здесь. — Жар руки (бока). В кафэ: — Вы — не веселая?! На горе: — В той жизни? — Et puis ce fut tout [А потом — конец (фр.)].
О сжигании: “Я подарю Вам свой пепел, Вы удoбрите им свой цветник — живых цветов”. (Слова не сказанные, но м. б. возможные в поэме. Дать как мысль.)
Свет
Из разительного стал рассеянным.
Чтобы понимать стихи, т. е. брать от них наибольшее нужно воображение: быстрота и подвижность (гибкость) ассоциаций.
Чтобы понимать песню — ничего не нужно, кроме души в теле — и даже не в теле — да и понимать не нужно.
Луна — Соломоновым перстнем.
Читаю: тщета.
(NB! Не выдумала ли я Соломонов перстень? Что-то давно о нем ни от кого не слышу. Только собственный свой рассказ — о нем. И — слышала ли когда? 1933 г.)
Гляжу на твои дорогие руки:
И это пройдет.
На этих улицах тебя не встречу —
На них несчастные живут.
О маленькой девочке (мальчике) — к<отор>ую я, очевидно, погладила, думая о Р<одзевиче> — оттого и переставила на мальчика. Пометка 1933 г. NB! Незаконными должны быть только мальчики, вернее — незаконные должны быть только мальчиками, “незаконная дочь” — даже не звучит!)
Женщины застав.
Кафэ: приметы.
Можно refrain [рефрен, повтор (фр.)]: “плакать не надо”. — “Уйдемте, — плакать начну”. Белокурый затылок. — Тяжело. — “Ах, Вы так сразу соглашаетесь, не пробуете отстоять…” (я, конечно) “Вы меня никогда… Разве расстаются — так?” Не забыть позу: рука уткнута в диван, голова отклонена. Живые слова: — “Вы вступаете в серую, скучную колею. Всё это — только в стихах”. Дать обвинительный акт. После акта — мой вопрос: — Какие же выводы? — Никаких, просто тяжело. — Тогда сделаю их — я. Вывод и есть выход: расстаться! — Я этого не говорил. — Великодушие? Или самолюбие? Как на эстраде, где никто не хочет читать первый. Когда никто не хочет — читаю я. — Правы кругом, (я, конечно) — Я могу быть вором, но не нищим.
Набережная
Молчание на набережной. Рука. — Можно — в последний раз? Крепко пожимаю руку. Весело. — “Ничего, ничего, ничего не понимаю! Мне с Вами хорошо!”
Пылали маленькие жаровни
С каштанами…
Фабричные здания, пустынный рынок, — дождь — “Наша улица!” — “Уже не наша”. Поворот горы (спрячь на самое дно). (ЗДЕСЬ — ПЕРЕЛОМ) — “Я порчу свою жизнь, я не хочу портить своей любви”. Еще примета: раньше: стеклянный полукруг двери (харчевня) где несколько утр подряд. Всё в последний раз.
Адрес (адреса): — “Надеюсь, что буду достаточно известен”.
Общая линия: лед, мужественность. До поворота горы: не сдаваться. Столбняк.
— Дарите мне все свои книги. (Одну для меня.)
Никому обо мне не говорите — из последующих. — Это то, о чем я Вас хотела просить.
— Посвятить Вам книгу? — Нет. — Кольцо на память? — Как всем?
У меня нету слов. (он)
— Книги, кольца… Я от Вас хотел — Вас.
Умыслы:
Тайное, никогда не становящееся явным.
Последнее с чем считаются земные судьи и единственное, что зачтется на Страшном Суде.
Пример: интонация: голосовой умысел.
Умысел не цель, а некий тон поступка.
Умысел — исток поступка. Так: не с какой целью? А: из каких побуждений?
Разница между умыслом и замыслом. Умысел: тайное побуждение. Замысел: явная воля к…
Умысел — в нас, замысел — наш.
Замысел учтим, поэтому часто неудачен. (Неудачный замысел вещи.) Умысел, как неучтимый, ни удаче ни неудаче не подвержен. Отсюда: L’intention y est [Здесь есть умысел (фр.)]. Неудачный замысел. Нет неудачного умысла. Поступок налицо, и: — каков был Ваш умысел? (Не совпадение.)
Замысел и есть поступок. Плохо замыслил — плохо и вышло.
Когда двое хотят друг к другу…
Отлучается лист от древа…
Жемчуг в стакане
Плавят, подковы
Плющат — не плачут
Мы — мы только когда окончательно потеряем чувство я. Самосознание ставшее самозабвением. Но чтобы потерять — нужно иметь.
“Rechne es Dir nicht zu hoch an: Gewohnheit ist ein gar zu susses Ding”. [“Не очень-то ставь себе это в заслугу: привычка слишком сладкая вещь” (нем.).]
O Begeisterung! So finden
Wir in Dir ein selig Grab,
Tief in Deine Wogen schwinden
Still frohlockend wir hinab,
Bis der Hore Ruf wir horen
Und, mit neuem Stolz erwacht,
Wie die Sterne wiederkehren
In des Lebens kurze Nacht.
[“О вдохновение! Мы находим в тебе счастливое упокоение, спокойно-торжествующие, мы погружаемся глубоко в твои волны, — до той поры, пока не услышим зов к молитве и, с пробудившейся вновь гордыней, не возвратимся, подобно звездам, в краткую ночь жизни” (нем.). Финальная строфа ст-ния Ф. Гёльдерлина “Диотима”.]
(1910 — 1933 г.)
Любимые русские стихи:
Уж за горой дремучею (с младенчества) [Ст-ние М. Ю. Лермонтова “Свидание”.]
К морю — Пушкина (с 10 лет)
Цари, я мнил (Державина) [Ода Г. Р. Державина “Властителям и судиям”.]
Мой костер (Полонского) [Ст-ние Я. П. Полонского “Песня цыганки”.]
Эпиграф к Набережной:
Мост.
Кир — пичный мост.
Через кирпичный мост.
Через кирпичный — пичный — пичный — пичный —
мост.
(Стихи 7-летнего мальчика. Читать, постепенно замедляя.)
Дальнейший ход:
VIII Мост. (Мост, делящий два мира. Тот берег — жизни.) Через Лету. Летейская Влтава (Moldau). До середины. Здесь — взрыв веселья: — “Мне хорошо, мне хорошо, мне хорошо… Мне тепло, твоя рука на моей, я твоя, ты мой…” (Я, живая вернувшаяся в царство теней — или мертвая — в царство тех? Тело в царстве теней или тень в царстве тел?) Островки. — Давай жить на таком островке? И — воспоминание: мимо шалаша или лесной землянки? — Здесь можно было бы жить! — Здесь нужно было бы жить!
IX “На этих улицах тебя не встречу…” Можно здесь — о славе. Фабричные корпуса — пустые. Усилить дождь.
Мимо каварни [кафе (чешск.)] (полукруг). Постоим! И — видение: утро, бессонные веселые лица сквозь кофе, Вы меня учите жить. (Прежде всего надо начать одеваться. — Вы меня будете любить и в лохмотьях!) Наша улица
X Поворот и перелом. “На самое дно”. (NB! где никогда не бываешь. 1933 г.) Еще несколько шагов. Фонарь.
XI Гора и слезы. Меховое, мокрое. — На том свете?
XII Et puis ce fut tout [А потом — конец (фр.)]. Сгорбленная фигура большими шагами.
Связующее и разъединяющее начало моста.