Страницы
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Записные книжки 6.8

ЗАПИСНАЯ КНИЖКА
6
1919

 

Андрей Шенье добивался чести защищать на Суде Короля.
___
Кошка и женщина от природы лишены etat de grace {чувство уверенности (фр.)}.
Кошка и дозволенное молоко лакает, как воровка, женщина и на Божье солнце глядит — как женщина!
(Хотела: грешница — любовница — нет, лучше так!)
___
Аля, про кошку («Даму в маске», «Хозяюшку»,— оба прозвища —Алины)
— «Марина! Какая очаровательная поза! Марина! Она похожа на амазонку, она достойна ездить на коне! Марина, да это Дева-Царь!»
___
Еще про кошку:
— «Марина! Я про нее воспоминания напишу,— Мемуары, правда?»
___
— «Погоди, сволочь, когда ты будешь кошкой, а я барыней»…
(Воображаемое начало речи кошки — мне.)
___
Аля: — «Марина! Какие у нее сейчас глаза были страшные,— страш ней, чем у 6<ольшеви>ков!»
___
30-го июля 1919 г., понедельник. {В действительности: вторник.}
Сон про Стаховича.
Алексей Александрович! Вы мне сегодня снились. Мы шли с Вами по большой аллее, у Вас была сестра — пожилая — нежно Вас любящая, счастливая зa Вас — мною. Я знала, что Вы умерли. Потом мы сидели в доме — в каких-то низких комнатках. В доме был верблюд, к<отор>ый безостановочно ходил за нами следом, не давал говорить, мешал. Мы его заперли. Я Вас — одну иоточку — всё время боялась. У Вас было прекрасное лицо — такое же — и тот же бархатный голос, с — чуть-уклоном — в иронию (нежнейшую!). Мы сидели за столом. Вы сказали:

394


«Я ненавижу слово: любовная связь», я мысленно отметила: «Как по Стаховичу!» Рядом в комнате грохотал верблюд. Ваша сестра вышла. Я подошла и поцеловала Вас в губы. Пока целовала, чувствовала: — «Сейчас — сейчас — сейчас кончится!» — И — я еще не кончила поцелуя — дверь настежь — врываюшийся верблюд!
И на пороге между сном и пробуждением — молниеносный возглас победы: — «А я всё-таки успела поцеловать!»
___
— Алексей Александрович! Вы чудесно приняли мой поцелуй!
___
— Аля, и что это был заверблюд?
— Марина, это не простой верблюд.-
— Конечно, не простой, Аля!
— Марина! Это смерть его была!
(Пауза)
— Смерть, которая гнала его обратно в гроб!
___
Я люблю: Сережу — того через сто лет -— и Стаховича. (Сережа — далёко, тот — не рожден,
Стахович, Кн<язь> де Линь — умер.)
___
Quatrain {Катрен, четверостишие (фр.)} кн<язя> де Линь — на стене одной из комнат — в Леопольдсбере: (1812 г., за 2 года до смерти.)
Adieu, fortune, honneurs! adieuVous et les Vbtres!
Je viens ici Vous oublier.
Adieu, toi-meme. Amour, bien plus que tous les autres
Difficile a congedier.
{Прощайте, счастье, почести! прощайте, вы и ваше!
Я удаляюсь сюда, чтоб вас забыть.
Прощай и ты, Любовь, труднее, чем все прочее
Отпускающая(фр.)}
< Четверостишие обведено двуцветной рамкой.>
___

— О, Стахович! Стахович! —
___

395


1787 г.
— «Savez-Vous, pourquoi je Vous regrette, Mme la marquise? C’est que Vous n’etes pas une femme comme une auire; et que je ne suis pas un homme comme un autre, car je Vous apprecie mieux que сеux qui Vous entourent. Et savez-Vous pourquoi \fous n’etes pas une femme comme une autire, c’est que Vous etes bonne, quoique bien des gens ne Ic croient pas; c’est que Vous etes simple, quoique Vous fassiez toujours de l’esprit, ou plutot Vous ie trouviez tout fait. C’est Votre <слово не вписано>, on ne peut pas dire que I’esprit est dans Vous, mais Vous etes dans i’esprit. Vous ne courez pas apres I’epigramme, c’est elle qui vieni Vous chercher. Vous serez dans 50 ans une Mme du Deffant pour le piquant, une Mme Geoffrin pour le raisonnement, et une Marechale de Mirepoix pour le gout. A 20 ans Vous possedez Ie resultat de irois siecles qui composent I’age de ces dames. Vous avez la grace des elegantes sans en avoir piris 1’etat, Vous etes superieuse sans alarmer personne que les sots. Il у a deja autant de grands mots de Vous e citer que dc bons mots. Ne point prendre d’amants parce que ce serait abdiquer, est une des idees les plus profondes el les plus neuves.
Vous etes plus embarrassee qu’embarassante, et quand I’embarras Vous saisit, un certain petit murmure rapide et abondant l1’annonce le plus drolement du monde; comme ceux qui ont peur des voleurs chantent dans les rues.
—Vous etes la plus aimable femme el Ie plus joli garcon, et enfin ce que je regrette le plus…»
(Lettre du Prince de Ligne a la marquise de Coigny.)
{— «Знаете ли, длячего я теперь об вас сожалею, любезная Маркиза? Для того. что вы женщина необыкновенная и что я мущина необыкновенный; потому что умею ценить вас лучше, нежели те, которые вас окружают. И знаете ли, отчего вы необыкновенная женщина? Оттого что вы добры, хотя многие этому не верят. Вы всегда непринужденны, хотя и показываете ум свой или, лучше сказать, он сам нечувствительно в вас оказывается.— Язык ваш прелестен: нельзя сказать, чтобы ум в вас находился, но вы сами находитесь в его центре. <Вы не гоняетесь за эпиграммой, она сама находит Вас.> В пять десят лет вы будете в остроте г-жею Дефан, в благоразумии г-жею Жофрен и г-жею Мирепуа во вкусе. В двадцать лет вы обладаете всеми дарованиями сих госпож. Вы, не будучи модною, блистательною женщиною, имеете ее приятность. Вы во всем превосходны, никого этим не обижая, кроме дураков. Об вас столько же можно сказать великого, как и остроумного. „Не иметь любовников, потому что это значило бы отнять у себя владычество“, есть мысль самая глубокая и нежная.
— Вы более сами бываете в замешательстве, нежели других приводите в замешательство <и, когда смущение охватывает Вас, некий скорый густой ропот объявляет его самым забавным на свете% так, боясь грабителей, громко поют на улице>
— Вы самая любезная женщина, самый прелестный юноша, и наконец то, о чем я сожалею более всего…»
(Письмо князя де Линя маркизе де Куаньи.) (фр.) (Князь де Линь. Т. 1. С. 39). В угловых скобках — перевод фрагментов, пропущенных в книжном тексте.}
___

396


Я, читающая о Prince dc Ligne в музее, и пишущая о нем на чердаке — какая тема дня самого Prince de Ligne!
___
Революция, превратив жизнь в Маскарад, окончательно очистила ее от мещанства.
___
Что бы ни говорили о «новой буржуазии» 19-го года — она еще слишком нова — слишком безрассудно-пышно одевается — чтобы быть мещанством!
___
В Русской Революции (Контр-Революции) мне не хватает одного: участия духовенства. Одним героем — мучеником — праведником — любить меньше!
___
Les Femmes — les Nobles — et les Pretres, {Женщины — Аристократия — Духовенство} — вот моя — французская! — Контр-Революция!
___
Cicl-de-lit, {Букв.: кроватное небо, полог (фр.)} — в этом вся Франция.— И как не иметь после этого любовников!
___
Betthimmel,— {кроватное небо, полог (нем.)} тоже чудесно, только здесь небо ниже, ближе (отсутствие de!) — над самой головой. (A ciel-de-lit — радуга! Как arc-en-ciel!) {радуга; букв.: арка на небе (фр.)}
Belthimmel — а тот, кто под ним — Bettschatz. {кроватное сокровище (нем.)} Так мать Гете в письмах к Гете называла его Христиану,— Гёте тогда еще не был женат!
_________

397


«La mer —— ressembie a un grand miroir, ou je me vois jusqu’au fond de mon c?ur.»
(Prince de Lignc. Из письма.)
… «Apres mes enfants et deux ou trois femmes quc j’aime — ou crois aimer — a la folie, mes jardins sont ce qui me fait Ie plus de plaisir du monde…»
{«Море … кажется огромным зеркалом, в котором я вижу себя до самой грубины сердца». (Князь де Линь. Из письма.
«После моих детей и двух или трех женщин, которых я люблю — или думаю, что люблю — до безумия, мои сады доставляют мне самую большую на свете радость…» (фр.)}
___
Боже мой! — как это звучит; mes jardins! {мои сады (фр.)}
___
«Mes jardins»…— Это звучит почти, как «Сады Семирамиды»…
(И не так далеко от правды, ибо кн<язь> де Линь говорит здесь о своих южно-русских садах, подаренных ему Екатериной,— La Semiramis du Nord!) {Семирамидой Севера (фр.)}
… «Je me trouve assis entre deux personnes, sur les epaules desquelles la chaleur m’assoupit souvent, et que j’entens dire, en me reveillant a un des mes compagnons de voyage: «J’ai 30 millions de sujets a ce qu’on dit, en ne comptant que les males.» — «Et moi 22, en comptant tout.» — «Il me faut», ajoute 1’une «au moins une armee de 600 000 hommes, depuis la Kamtchatka jusqu’ a Riga.» — «Avec la moitie», repond 1’autre, «j’ai juste ce qu’i! me faut.» {«Я сижу между двух особ, на плечи которых я то и дело склоняюсь в дремоте, разомлев от жары, и, пробуждаясь, слышу разговор моих спутников. „У меня 30 миллионов подданных, считая только мужской пол“.— „А у меня 22, со всеми“.— „Мне нужно,— добавляет первая,— по крайней мере 600000 войска от Камчатки до Риги“.— „А мне хватит и половины“,— отвечает другой» (фр.)}
(Екатерина II и Иосиф II, путешествие с кн<язем> де Линь по Югу России.)
___

398


Fragment d’une lettre du Prince de Ligne a la marquise de Coigny.
(5?eme lettre) 1787.
Russie.
— Aimer! — Quel mot ai-je prononce!
Je fonds en larmes sans savoir pourquoi, mais que ces larmes sont douces! C’est un attendrissement general; c’est un epanchement dc sensibilite, sans en pouvoir fixer d’object. Dans ce moment ou tant d’idees se croisent a la fois, je pleure sans etre malhheureux; mais — helas! — me dis-je, en m’adressant a quelques personnes auxquelles je pense souvent {a elle seule — toujours! (Примечание М. Цветаевой.} — peut-etre sius-je triste, peut-etre l’etes — Vous aussi d’etre separees de moi par des mers, par des deserts, des remods, des parents, des importants et des prejuges. Peut-etre suis-je triste pour Vous, qui m’avez aime sans me le dire ey que j’ai qiuttees faute de deviner, peut-etre le suis-je pour Vous, esclaves superstitieuses de tant de devoirs.— L’amour de vers et des shamps, nos lectures, nos promenades, mille rapports secrets nous avaient reunis sans nous endouter… {Перевод этих фрагментов см. настр. 535–543 раздела «Примечания», где дан перевод всего письма; выписки, сделанные Цветаевой, набраны там в разрядку.}
___
…Je juge le monde et le considere comme les ombres chinoises en attendant le moment ou le faux du temps me faira disparaitre. {…Я сужу о свете и наблюдаю его, как китайские тени, в ожидании той минуты, когда коса времени определит мое исчезновение (фр.)}
___
…Je regarde autour de moi avec attendrissement ces beaux lieux que je ne reverrai jamais et qui m’ont fait passer la journee la plus delicieuse de ma vie. {…С грустью оглядываю я эти прелестныеместа, которых я больше никогда не увижу и которые дали мне возможность провести самый восхитительный день в моей жизни (фр.).}
___
— Si 1’ennui qui gagne insensiblement la societe parles hommes d’esprits et les femmes de beau quis’y introduisent… {Если скука, незаметно охватывающая общество из-за присутствия ученых мужей и модных женщин… (фр.)}
___

399


{факсимиле страницы записной книжки}

400


— Savez-Vous que j’ai ete au moment de Vous aimer, meme de L’Asie, et de Vous 1’ecrire d’Azoff? {— Знаете ли Вы, что я уже уже намеревался любить Вас из самой Азии, и писать Вам об этом из Азова? (фр.)}
___
Екатерина II: — «Si j’avais ete homme, j’aurais ete tuee avant d’etre capitaine.»
Le prince de Ligne: — «Je n’en crois rien, Madame, parceque je vis encore.» {Екатерина II — «Если бы я была мужчиной, меня бы убили прежде, чем я стала бы капитаном.»
Князь де Линь: «Я в это не верю, Сударыня, поскольку сам еще жив» (фр.)}
___
…Archeveque Platan (Moskowa.)
…«Hier en sortant de son jardin, la princesse Galitzina, lui demandant sa benediction, c’est avec une rose qu’il la lui donna»… {…Арихепископ Платон (Москва)
…«Вчера, когда он выходил из своего сада, княжна Голицына подошла к нему под балгословение, что он и сделал — розой, которую ей подарил» (фр.)}
___
…J’aime mon etat d’etranger partout,— Vous adorant — mais proprietaire ailleurs. Francais en Autriche, Autrichien en France, I’un et I’autre en Russie… {…Я везде люблю мое звание иностранца,— обожая Вас,— но к тому же и хозяина.— Француз в Австрии, австриец во Франции, тот и другой в России…<фр.)}
___
Об ученых:
— «J’ai peu de consideratron pour ces messieurs, parcc qu’il me semble qu’il n’y a qu’a s’enfermer chez soi pour le devenir». {«Я мало уважаю сих господ, поскольку мне кажется, что только заперев себя дома, можно сделаться ученым» (фр.)}
30-го июля 1919 г., ст. ст.
Говорим с Алей про зиму,— обе с негодованием и отвращением.
Я: Аля, должна была бы такая страна быть,— зима,— не погода — зима, а страна. Мы бы приезжали туда на три дня — среди лета. Ах,

401


Аля, я так вижу: огромные камины, в которых горят целые дубовые леса,— ночи — вино — огромные кресла — сани…
Аля, молниеносно: «Да, и такие чудесные юноши рядом, в санях!»
___
Дальше, Аля: — «Ах, Марина’ Я вижу дам — меховых, шелковых,— они такие стройные и такие пышные! И юноши их обнимают»…
Я, невинно: — «Кто ж эти юноши, Аля,— их мужья?»
Аля: «Да, мужья, друзья… Лучше друзья, Марина, не правда ли?»
___
— «Марина! У Вас сейчас такие глаза были,— дикие — в одну точку — точно Вы представляете себе человека — или составляете.
— Марина! Ведь можно человека составить, как букет.»
___
Я, среди кухни, озабоченно:;
— «Мне нужно переменить муку на…— на что мне нужно переменить муку?»
Аля, невинно: «На воду?»
Взрыв моего смеха — и: — «Нет, Аля, муку на воду даже я не меняю!»
___
Мы с Алей у Храма Христа Спасителя — смотрим закат:
— «Марина! Мне кажется, когда я так иду, подняв голову, не глядя под ноги, что он меня сейчас опрокинет, раздавит. Я уже чувствую, как валюсь.»
— «А мне, Аля, когда я так иду, кажется, что я не иду, а он на меня идет, а я стою неподвижно.»
___
— «Аля! Что ты сейчас сказала?»
— «Это уже потеряло свое значение.»
(7 л<ет> без месяца.)
___
В тот же вечер — в нашей чердачной комнате —луна вылетает из трубы:
— «Марина! Глядите! Луна какая-то точно краденая! Цыганка какая-то!»
— «Марина! Я сейчас ясно увидела на небе буквы!»

402


— «Читай, Аля!»
— «Была… Дам…»
___
От слишком большого и чистого жара сердца, от скромного желания не презирать себя за любовь к тому, кого не можешь не презирать, от этого — еще и от другого — неизбежно приходишь к высокомерию,— потом к одиночеству.
___
Стахович! — Произнося это имя, я чувствую, что вернулась домой.
___
Лозэн был недостаточно умен для меня, Казанова — слишком страстен; Лозэн недостаточно бы любовался мною, Казанова — слишком любил…
— Prince de Ligne!
___
Вождь () <не вписано> Царь Пророк
Prince de Ligne Стахович ! —
К Вам бы я шла и со своими стихами, и со своими глупостями, и со своими кольцами, и со своими шарманками (Вы оба любили цыган!), и со своим исконным неверием (так, зная, что будешь жить вечно, не живут!), и со своей исконной верой (так, зная, что Вас нет, не пишешь в книжку!), и со своим «погладьте», подста<вив?>голову, и со своей — на уровень Вашей груди — подставленной головой — ах, главное с головой! — всегда с головой! — со всяческой головой: и умной, и безумной, и frondeuse {протестующей (фр.).}, и растрепанной от ветра, и мокрой от мытья — не боясь <слово не вписано> Ваши камзолы и крахмалы…
— Стахович! — Prince de Ligne! —
___

403


Марина Цветаева

Хронологический порядок:
1910 1911-1912 1913 1914 1916 1917 1918 1920 1921 1922 1923 1925 1926 1927 1929 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940

ссылки: